织梦CMS - 轻松建站从此开始!

山阴文学网

当前位置: 主页 > 古诗全集 > 译诗库 >

多恩诗选

时间:2007-09-11 06:42来源:网络 作者:佚名 点击:
多恩(John Donne)诗选
    
    多恩(1572-1631),死后出版第一部诗集,长期受人争议,直到二十世纪才被公认为大师。
    早安 影子的一课 歌 日出 宣布成圣 爱的炼金术 别离辞:
多恩(John Donne)诗选
    
    多恩(1572-1631),死后出版第一部诗集,长期受人争议,直到二十世纪才被公认为大师。
    早安 影子的一课 歌 日出 宣布成圣 爱的炼金术 别离辞:哭泣 别离辞:节哀 葬礼 圣骨 情人之无限 神圣十四行诗(选二)
    
    
    
    早安
    
    我真不明白;你我相爱之前
    在于什么?莫非我们还没断奶,
    只知吮吸田园之乐像孩子一般?
    或是在七个睡眠者的洞中打鼾?
    确实如此,但一切欢乐都是虚拟,
    如果我见过.追求并获得过美,
    那全都是——且仅仅是——梦见的你。
    
    现在向我们苏醒的灵魂道声早安,
    两个灵魂互相信赖,毋须警戒;
    因为爱控制了对其他景色的爱,
    把小小的房间点化成大千世界。
    让航海发现家向新世界远游,
    让无数世界的舆图把别人引诱
    我们却自成世界,又互相拥有。
    
    我映在你眼里,你映在我眼里,
    两张脸上现出真诚坦荡的心地。
    哪儿能找到两个更好的半球啊?
    没有严酷的北,没有下沉的西?
    凡是死亡,都属调和失当所致,
    如果我俩的爱合二为一,或是
    爱得如此一致.那就谁也不会死。
    (飞白译)
    
    
    
    影子的一课
    
    请站一下,听我给你讲一课,
    亲爱的,讲讲爱的哲学。
    我们在此散步已经三个小时,
    陪伴我们的是两个影子,
    
    这影子本产自我们自己;
    而现在太阳已恰好照着头顶,
    我们踩着自己的影,
    一切东西都显得美丽、清晰。
    我们的爱苗也这样成长,
    我们的遮盖掩饰也这样
    渐渐消逝。但如今不再这样。
    
    那种爱情还未升上最高点,
    当它还在竭力躲避旁人的眼。
    
    除非我们的爱停在午时,
    我们会在另一面造出新的影子。
    起初的影子用来骗旁人,
    后来的影子用来骗我们——
    对付自己,蒙骗自己的双眼。
    假如我们的爱情渐渐削弱,
    就会我对你、你对我
    把各自的行为遮遮掩掩。
    上午的影子浙渐耗完,
    下午的影子却不断发展.
    一旦爱情衰退.它的来日苦短!
    
    爱以饱满不移的光照临世界,
    但它正午若过,下一分钟就是夜。
    
    (飞白译)
    
    
    
    歌
    
    去吧,跑去抓一颗流星,
    去叫何首乌肚子里也有喜,
    告诉我哪儿追流年的踪影,
    是谁开豁了魔鬼的双蹄,
    教我听得见美人鱼唱歌,
    压得住酷海,不叫它兴波,
    寻寻看
    哪一番
    好风会顺水把真心推向前。
    
    如果你生来有异察,看得见
    人家不能看见的花样,
    你就骑马一万夜一万天,
    直跑到满头顶盖雪披霜,
    你回来会滔滔不绝地讲述
    你所遭遇的奇怪事物,
    到最后
    都赌咒
    说美人而忠心,世界上可没有。
    
    你万一找到了,通知我一句
    向这位千里进香也心甘;
    可是算了吧,我决不会去,
    哪怕到隔壁就可以见面;
    尽管你见她当时还可靠,
    到你写信了还可以担保,
    她不等
    我到门
    准已经对不起两三个男人。
    
    (卞之琳译)
    
    
    
    日出
    
    忙碌的老傻瓜,任性的太阳,
    为什么你要穿过窗棂,
    透过窗帘前来招呼我们?
    难道情人的季节也得有你一样的转向?
    莽撞迂腐的东西,你去斥骂
    上学迟到的孩童,怨尤的学徒,
    去通知宫廷的猎人,国王要起驾,
    吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;
    爱情呀,始终如一,不使节气的变换,
    更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。
    
    为什么你竟然会自认
    你的光线如此可畏和强壮?
    我只须一眨跟,你便会黯然无光,
    但我不愿她的倩影消失隐遁:
    倘若她的明眸还没使你目盲,
    好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,
    盛产金银香料的东西印度
    在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,
    去问一下你昨天看到的所有帝王,
    那答案准保都将是“全在这一张床上”。
    
    她便是一切国家,我是君主的君主.
    其余的便什么都不是。
    君主们不过摹仿着我们;与此相比,
    一切荣誉是丑角,一切财富是骗局。
    你,太阳,只拥有我们一半欢乐,
    当宇宙在这样一个世界里聚拢;
    你的年龄需要悠闲;既然你的职责
    便是温暖世界,你己对我们尽了本份。
    你只须照耀我们这儿.光芒就会遍及四方,
    这张床是你的中心,墙壁是你的穹苍。
    
    (汪剑钊译)
    
    
    
    宣布成圣
    
    看上帝面上请住嘴,让我爱;
    你可以指责我中风兼痛风,
    可以笑我鬓斑白、家道穷,
    且祝你胸有文采、高升发财,
    你可以选定路线去谋官,
    看重御赐的荣耀和恩典,
    仰慕御容或他金铸的脸.
    对你的路固然要刮目看待,
    但是你要让我爱。
    
    唉,唉,我的爱会把谁妨碍?
    我们叹息翻沉过谁家商船?
    谁家田地曾被我的泪水淹?
    我发冷,何曾推迟春天到来?
    我发烧.烧得我血脉如焚,
    何曾使瘟疫死亡单增加一人?
    士兵们寻求战争,而律师们
    把爱争吵的诉讼者招徕,
    无关乎她与我相爱。
    
    随你怎么说,我们禀性于爱;
    你可以把她和我唤作蜉蝣,
    我们也是灯芯,不惜以死相酬,
    鹰和鸽深藏在我俩心怀;
    我们使凤凰之谜更增奇妙,
    我俩合一,就是它的写照,
    两性结合,构成这中性的鸟。
    我们死而复生,又照旧起来,
    神秘之力全来自爱。
    
    我们若非靠爱生,总能死于爱,
    如果配不上灵车和厚葬,
    我们的传奇至少配得上诗章;
    如果我们不配在史册上记载,
    就在十四行诗中建筑寓所,
    如此精制的骨灰瓮独具高格,
    不会比占半英亩的墓葬逊色。
    这些颂歌将向普天之下告白:
    我们成圣是由于爱。
    
    人们将这样祈求我们:神圣的爱
    使你们互为庇护的隐居地,
    狂暴的爱,却赋予你们以安谧;
    你们把世界的灵魂提炼出来
    注入于你们眼睛的明晶,
    制成这样的镜子和望远镜,
    把一切集中反映于你们之中,
    万国、城镇、宫廷:向天膜拜,
    祈求你们典范的爱!
    
    
    
    爱的炼金术
    
    有人比我更深地发掘了爱之矿,
    说他幸福的核心在其中藏;
    我爱过,得到过,也说过,
    但即便我爱到老,得到老,说到老,
    我也找不到那隐藏的神妙;
    啊,这全是人们卖的假药;
    还没有一个化学家能炼出仙丹,
    却在大肆吹嘘他的药罐,
    其实他只不过偶然碰巧
    泡制出了某种气味刺鼻的药;
    情人们也是如此,梦想极乐世界,
    得到的却只是一个凛洌的夏夜。
    
    难道我们要为这种空虚的泡影
    付出我们的事业名望、舒适宁静?
    这岂非爱的终结,如果我的仆人
    与我同等幸福,只要他能
    忍受新郎之戏的短促嘲弄?
    那个恋爱中的可怜虫
    赌咒说他的那位仙女心灵高洁,
    硬说不是肉体而是心灵结合,
    
    这岂不等于赌咒说:
    他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。
    别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,
    纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。
    
    (飞白译)
    
    
    
    别离辞:哭泣
    
    我在这里时,
    让我把泪水洒在你的面前;
    你的脸把泪水铸成钱,打上了印记,
    经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西,
    因为泪水这样
    怀着你的模样;
    泪水是许多悲哀的果实,更多的象征——
    当一滴泪滴下.那个你也掉落在其中
    于是你和我都是虚无,在不同的海岸上小停。
    
    在一只圆球上面,
    一个有着范本的工人,能够
    创造出欧洲、非洲,还有亚洲
    很快地做成了,而那原是虚无一片;
    因此含着你的
    每一点泪滴,
    一个地球,一个世界,就靠这种映象成长着,
    最后你的和我的泪水一起,淹没了
    世界,在你的泪水中,融去了我的天国。
    
    哦,远胜明月一轮,
    不是卷起波浪,把我淹没在你的圈子里,
    不是哭我死了,在你的手臂中,而是不去
    教波浪做它会太快地做了的事情。
    让风儿找不见
    它的先例示范,
    对我做出比它想做的更坏的坏事;
    既然你和我叹气,用的是相互的呼吸,
    谁叹得最多就最残忍,加速对方的死。
    
    (裘小龙译)
    
    
    
    别离辞:节哀
    
    正如德高人逝世很安然,
    对灵魂轻轻的说一声走,
    悲伤的朋友们聚在旁边,
    有的说断气了,有的说没有。
    
    让我们化了,一声也不作,
    泪浪也不翻,叹风也不兴;
    那是亵渎我们的欢乐——
    要是对俗人讲我们的爱情。
    
    地动会带来灾害和惊恐,
    人们估计它干什么,要怎样
    可是那些天体的震动,
    虽然大得多,什么也不伤。
    
    世俗的男女彼此的相好,
    (他们的灵魂是官能)就最忌
    别离,因为那就会取消
    组成爱恋的那一套东西。
    
    我们被爱情提炼得纯净,
    自己都不知道存什么念头
    互相在心灵上得到了保证,
    再不愁碰不到眼睛、嘴和手。
    
    两个灵魂打成了一片,
    虽说我得走,却并不变成
    破裂,而只是向外伸延,
    像金子打到薄薄的一层。
    
    就还算两个吧,两个却这样
    和一副两脚规情况相同;
    你的灵魂是定脚.并不像
    移动.另一脚一移,它也动。
    
    虽然它一直是坐在中心,
    可是另一个去天涯海角,
    它就侧了身.倾听八垠;
    那一个一回家,它马上挺腰。
    
    你对我就会这样子,我一生
    像另外那一脚,得侧身打转;
    你坚定,我的圆圈才会准,
    我才会终结在开始的地点。
    
    (卞之琳译)
    
    
    
    葬礼
    
    不论谁来装殓我,请勿弄脱
    (也不要多打听)
    我臂上那卷柔发编的金镯,——
    这是神秘之符,千万别碰,
    这是我外在的灵魂,
    是升天的灵魂留下的总督,
    留下来统治她的行省,
    好保持这些肢体不致风化成土。
    
    如果从我的头脑发出的经络
    向下直通到脚,
    能统辖全身而构成统一的我,
    那么这些金丝,从更好的头脑
    获得力量向上生长,
    当能统辖得更好;可惜她只图
    把手铐给我套上,
    叫我从中体验死囚被判决的痛苦。
    
    不论她赠金丝有何意涵,
    务必与我一同入土;
    我为爱殉难,如让此物留传,
    我怕拜物教会因之传布。
    既然作此谦辞,
    承认金丝也能代表灵魂,
    自当有此壮志:
    你不救我全身,我埋葬你的部分。
    
    (飞白译)
    
    
    
    圣骨
    
    当人们重新掘起我的坟,
    去取乐某些二流的客人
    (因为坟墓知道,女人的特点
    是在一张床上容不得孤单),
    那个掘墓的人,一眼看到
    一圈手镯似的金色头发围着骨头,
    那么,他会不会让我们独自逗留?
    这里躺着—对恩爱的情侣,他会思考——
    他们曾认为,这方法也许不凡,
    能使他们的灵魂,在最不忙碌的一天,
    在这坟茔里相逢,停留上一小段时间。
    
    如果这件事情发生在
    迷信统治的地方和时代,
    那把我们掘起的人,自然
    会把我们带到主教和帝王面前,
    将我们当作圣骨,那样一来,
    你将是个马利亚·抹大拉,而我,
    附近的某一个家伙;
    女人,还有一些男人将把我们崇拜;
    既然在这样的年代,人们寻找奇迹,
    我要用这一张纸告诉这个世纪,
    我们没心眼的爱人能造成什么样的奇迹。
    
    首先,我们爱得热烈,爱得执着,
    但又不知道爱的是什么.或为什么,
    也不知道男人和女人不同的地方,
    就和守卫着我们的安琪儿一样,
    来来去去,我们
    也许亲吻,但不在那一餐餐中间;
    我们的手从不去碰那些让自然
    解放了的封条,虽然又为新法所损;
    我们造成了这些奇迹;但现在,吁,
    纵然我能使用所有的方法和言语,
    我可能讲出曾是个什么样的奇迹?
    
    (裘小龙译)
    
    
    
    情人之无限
    
    如果我还不曾得到你的全部的爱,
    这全部我将永远无法获取;
    我不能吐出另一声动人的磋叹,
    也不能让另外一滴眼泪滚落,
    叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,
    这些原应换取你的珍宝已是白费,
    而假如你的爱不肯全部付出,
    只是按照交易定下的份额分配,
    既分给我一些,又匀给别人一些,
    你的这份爱的礼物碎损残缺,
    亲爱的,我永远无法全部获得。
    
    而你如果把全部的爱赐与了我,
    那也不过是从前的全部爱,
    假如有别的男子向你的芳心潜入,
    让你现在或将来产生新的爱,
    他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息
    誓辞,和情书上满足你的虚荣,
    那新的爱会导致新的惊悸,
    因为这种爱背离了你的初衷。
    既然如此,你的礼物对众人广施,
    你的芳心属我,无论这土地上生长什么,
    我都应该拥有那全部。
    
    但就此得到全部井非我之所愿,
    因为一经获取便不再会增添,
    既然我的爱每天都有新的进展,
    你也得为此准备下新的酬谢,
    你不能每天都交给我一颗心,
    倘若说能给出,便意味前此的不是。
    爱情真是个谜团,尽管你的已出门,
    却依然在家,拣回也就是丢失;
    可是我们的办法却更为变通,
    无须换心,只要将两颗心儿合拢,
    便能将对方的全部拥入怀中。
    
    (汪剑钊译)
    
    
    
    神圣十四行诗(选二)
    
    1
    
    是您把我创造,您的作品也会衰败?
    现在修复我吧.因为我的末日匆匆而来,
    我奔向死神,死神也飞快将我迎接,
    像昨天一般逝去了,我的全部愉悦;
    我不敢移动我黯淡的眼睛,
    后面是绝望,前头是死亡,它们抛扔
    如此的恐怖,我虚弱的肉体
    在罪孽中消耗,罪孽把肉体压向地狱;
    唯有您高高在上,当我受您允许
    能够朝您仰望,我便重新奋起;
    但是,我们阴险的宿敌如此将我诱引,.
    使我一刻也难以支撑自身;
    您的恩典可以支持我抵抗他的伎俩,
    您像坚硬的磁石吸引我铁一般的心房。
    
    (吴迪译)
    
    10
    
    死神,你莫骄横,尽管有人将你看得
    如何强大,如何可怖,你呀,名不符实;
    你自以为已经把芸芸众生毁灭,
    可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我;
    休憩和睡眠,其实就是你的写照,
    你定然比它们更让人感到舒适惬意,
    而我们最出色的人们随你而去越早,
    越能早日让灵魂获救,肉体安息,
    你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶,
    你与毒药、战争和病魔同流合污,
    鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑,
    而且效果更佳,你又何必颐指气使?
    人们小憩一会,精神便得以永远清朗,
    便再不会有死亡,死神你自己将死亡。
    
    (汪剑钊译) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片