织梦CMS - 轻松建站从此开始!

山阴文学网

当前位置: 主页 > 古诗全集 > 译诗库 >

莎士比亚诗选

时间:2007-09-11 08:22来源:网络 作者:佚名 点击:
莎士比亚 (William Shakespeare) 诗选
    
    十四行诗集 来吧,我们进监狱去 明天,又一个明天,又一个明天 热闹场结束了
    
    
 &n
莎士比亚 (William Shakespeare) 诗选
    
    十四行诗集 来吧,我们进监狱去 明天,又一个明天,又一个明天 热闹场结束了
    
    
    
    十四行诗集
    
    
    献给下面刊行的十四行诗的
    唯一的促成者
    W.H.先生
    祝他享有一切幸运,并希望
    我们的永生的诗人
    所预示的
    不朽
    得以实现。
    对他怀着好意
    并断然予以
    出版的
    T.T.
    
    一
    对天生的尤物我们要求蕃盛,
    以便美的玫瑰永远不会枯死,
    但开透的花朵既要及时雕零,
    就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
    但你,只和你自己的明眸定情,
    把自己当燃料喂养眼中的火焰,
    和自己作对,待自己未免太狠,
    把一片丰沃的土地变成荒田。
    你现在是大地的清新的点缀,
    又是锦绣阳春的唯一的前锋,
    为什么把富源葬送在嫩蕊里,
    温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
      可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
      就吞噬世界的份,由你和坟墓。
    二
    当四十个冬天围攻你的朱颜,
    在你美的园地挖下深的战壕,
    你青春的华服,那么被人艳羡,
    将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
    那时人若问起你的美在何处,
    哪里是你那少壮年华的宝藏,
    你说,"在我这双深陷的眼眶里,
    是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"
    你的美的用途会更值得赞美,
    如果你能够说,"我这宁馨小童
    将总结我的账,宽恕我的老迈,"
    证实他的美在继承你的血统!
      这将使你在衰老的暮年更生,
      并使你垂冷的血液感到重温。
    三
    照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
    说现在这庞儿应该另造一副;
    如果你不赶快为它重修殿堂,
    就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
    因为哪里会有女人那么淑贞
    她那处女的胎不愿被你耕种?
    哪里有男人那么蠢,他竟甘心
    做自己的坟墓,绝自己的血统?
    你是你母亲的镜子,在你里面
    她唤回她的盛年的芳菲四月:
    同样,从你暮年的窗你将眺见--
    纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。
      但是你活着若不愿被人惦记,
      就独自死去,你的肖像和你一起。
    四
    俊俏的浪子,为什么把你那份
    美的遗产在你自己身上耗尽?
    造化的馈赠非赐予,她只出赁;
    她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
    那么,美丽的鄙夫,为什么滥用
    那交给你转交给别人的厚礼?
    赔本的高利贷者,为什么浪用
    那么一笔大款,还不能过日子?
    因为你既然只和自己做买卖,
    就等于欺骗你那妩媚的自我。
    这样,你将拿什么账目去交代,
    当造化唤你回到她怀里长卧?
      你未用过的美将同你进坟墓;
      用呢,就活着去执行你的遗嘱。
    五
    那些时辰曾经用轻盈的细工
    织就这众目共注的可爱明眸,
    终有天对它摆出魔王的面孔,
    把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
    因为不舍昼夜的时光把盛夏
    带到狰狞的冬天去把它结果;
    生机被严霜窒息,绿叶又全下,
    白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
    那时候如果夏天尚未经提炼,
    让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
    美和美的流泽将一起被截断,
    美,和美的记忆都无人再提起:
      但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
      只失掉颜色,却永远吐着清芬。
    六
    那么,别让冬天嶙峋的手抹掉
    你的夏天,在你未经提炼之前:
    熏香一些瓶子;把你美的财宝
    藏在宝库里,趁它还未及消散。
    这样的借贷并不是违禁取利,
    既然它使那乐意纳息的高兴;
    这是说你该为你另生一个你,
    或者,一个生十,就十倍地幸运;
    十倍你自己比你现在更快乐,
    如果你有十个儿子来重现你:
    这样,即使你长辞,死将奈你何,
    既然你继续活在你的后裔里?
      别任性:你那么标致,何必甘心
      做死的胜利品,让蛆虫做子孙。
    七
    看,当普照万物的太阳从东方
    抬起了火红的头,下界的眼睛
    都对他初升的景象表示敬仰,
    用目光来恭候他神圣的驾临;
    然后他既登上了苍穹的极峰,
    像精力饱满的壮年,雄姿英发,
    万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
    紧紧追随着他那疾驰的金驾。
    但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,
    从绝顶颤巍巍地离开了白天,
    众目便一齐从他下沉的足印
    移开它们那原来恭顺的视线。
      同样,你的灿烂的日中一消逝,
      你就会悄悄死去,如果没后嗣。
    八
    我的音乐,为何听音乐会生悲?
    甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。
    为何爱那你不高兴爱的东西,
    或者为何乐于接受你的烦恼?
    如果悦耳的声音的完美和谐
    和亲挚的协调会惹起你烦忧,
    它们不过委婉地责备你不该
    用独奏窒息你心中那部合奏。
    试看这一根弦,另一根的良人,
    怎样融洽地互相呼应和振荡;
    宛如父亲、儿子和快活的母亲,
    它们联成了一片,齐声在欢唱。
      它们的无言之歌都异曲同工
      对你唱着:"你独身就一切皆空。"
    九
    是否因为怕打湿你寡妇的眼,
    你在独身生活里消磨你自己?
    哦,如果你不幸无后离开人间,
    世界就要哀哭你,像丧偶的妻。
    世界将是你寡妇,她永远伤心
    你生前没给她留下你的容貌;
    其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,
    反能把良人的肖像在心里长保。
    看吧,浪子在世上的种种浪费
    只换了主人,世界仍然在享受;
    但美的消耗在人间将有终尾:
    留着不用,就等于任由它腐朽。
      这样的心决不会对别人有爱,
      既然它那么忍心把自己戕害。
    一○
    羞呀,否认你并非不爱任何人,
    对待你自己却那么欠缺绸缪。
    承认,随你便,许多人对你钟情,
    但说你并不爱谁,谁也要点头。
    因为怨毒的杀机那么缠住你,
    你不惜多方设计把自己戕害,
    锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,
    你唯一念头却该是把它重盖。
    哦,赶快回心吧,让我也好转意!
    难道憎比温婉的爱反得处优?
    你那么貌美,愿你也一样心慈,
    否则至少对你自己也要温柔。
      另造一个你吧,你若是真爱我,
      让美在你儿子或你身上永活。
    一一
    和你一样快地消沉,你的儿子,
    也将一样快在世界生长起来;
    你灌注给青春的这新鲜血液
    仍将是你的,当青春把你抛开。
    这里面活着智慧、美丽和昌盛;
    没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:
    人人都这样想,就要钟停漏尽,
    六十年便足使世界化为乌有。
    让那些人生来不配生育传宗,
    粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;
    造化的至宠,她的馈赠也最丰,
    该尽量爱惜她这慷慨的赐予:
      她把你刻做她的印,意思是要
      你多印几份,并非要毁掉原稿。
    一二
    当我数着壁上报时的自鸣钟,
    见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
    当我凝望着紫罗兰老了春容,
    青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
    当我看见参天的树枝叶尽脱,
    它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
    夏天的青翠一束一束地就缚,
    带着坚挺的白须被舁上殓床;
    于是我不禁为你的朱颜焦虑:
    终有天你要加入时光的废堆,
    既然美和芳菲都把自己抛弃,
    眼看着别人生长自己却枯萎;
      没什么抵挡得住时光的毒手,
      除了生育,当他来要把你拘走。
    一三
    哦,但愿你是你自己,但爱呀,你
    终非你有,当你不再活在世上:
    对这将临的日子你得要准备,
    快交给别人你那俊秀的肖像。
    这样,你所租赁的朱颜就永远
    不会有满期;于是你又将变成
    你自己,当你已经离开了人间,
    既然你儿子保留着你的倩影。
    谁肯让一座这样的华厦倾颓,
    如果小心地看守便可以维护
    它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹
    和那冷酷的死神无情的暴怒?
      哦,除非是浪子;我爱呀,你知道
      你有父亲;让你儿子也可自豪。
    一四
    并非从星辰我采集我的推断;
    可是我以为我也精通占星学,
    但并非为了推算气运的通蹇,
    以及饥荒、瘟疫或四时的风色;
    我也不能为短促的时辰算命,
    指出每个时辰的雷电和风雨,
    或为国王占卜流年是否亨顺,
    依据我常从上苍探得的天机。
    我的术数只得自你那双明眸,
    恒定的双星,它们预兆这吉祥:
    只要你回心转意肯储蓄传后,
    真和美将双双偕你永世其昌。
      要不然关于你我将这样昭示:
      你的末日也就是真和美的死。
    一五
    当我默察一切活泼泼的生机
    保持它们的芳菲都不过一瞬,
    宇宙的舞台只搬弄一些把戏
    被上苍的星宿在冥冥中牵引;
    当我发觉人和草木一样蕃衍,
    任同一的天把他鼓励和阻挠,
    少壮时欣欣向荣,盛极又必反,
    繁华和璀璨都被从记忆抹掉;
    于是这一切奄忽浮生的征候
    便把妙龄的你在我眼前呈列,
    眼见残暴的时光与腐朽同谋,
    要把你青春的白昼化作黑夜;
      为了你的爱我将和时光争持:
      他摧折你,我要把你重新接枝。
    一六
    但是为什么不用更凶的法子
    去抵抗这血淋淋的魔王--时光?
    不用比我的枯笔吉利的武器,
    去防御你的衰朽,把自己加强?
    你现在站在黄金时辰的绝顶,
    许多少女的花园,还未经播种,
    贞洁地切盼你那绚烂的群英,
    比你的画像更酷肖你的真容:
    只有生命的线能把生命重描;
    时光的画笔,或者我这枝弱管,
    无论内心的美或外貌的姣好,
    都不能使你在人们眼前活现。
      献出你自己依然保有你自己,
      而你得活着,靠你自己的妙笔。
    一七
    未来的时代谁会相信我的诗,
    如果它充满了你最高的美德?
    虽然,天知道,它只是一座墓地
    埋着你的生命和一半的本色。
    如果我写得出你美目的流盼,
    用清新的韵律细数你的秀妍,
    未来的时代会说:"这诗人撒谎:
    这样的天姿哪里会落在人间!"
    于是我的诗册,被岁月所熏黄,
    就要被人藐视,像饶舌的老头;
    你的真容被诬作诗人的疯狂,
    以及一支古歌的夸张的节奏:
      但那时你若有个儿子在人世,
      你就活两次:在他身上,在诗里。
    一八
    我怎么能够把你来比作夏天?
    你不独比它可爱也比它温婉:
    狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
    夏天出赁的期限又未免太短:
    天上的眼睛有时照得太酷烈,
    它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
    被机缘或无常的天道所摧折,
    没有芳艳不终于雕残或销毁。
    但是你的长夏永远不会雕落,
    也不会损失你这皎洁的红芳,
    或死神夸口你在他影里漂泊,
    当你在不朽的诗里与时同长。
      只要一天有人类,或人有眼睛,
      这诗将长存,并且赐给你生命。
    一九
    饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
    命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
    去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
    焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,
    使季节在你飞逝时或悲或喜;
    而且,捷足的时光,尽肆意地摧残
    这大千世界和它易谢的芳菲;
    只有这极恶大罪我禁止你犯:
    哦,别把岁月刻在我爱的额上,
    或用古老的铁笔乱画下皱纹:
    在你的飞逝里不要把它弄脏,
    好留给后世永作美丽的典型。
      但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
      我的爱在我诗里将万古长青。
    二○
    你有副女人的脸,由造化亲手
    塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;
    有颗女人的温婉的心,但没有
    反复和变幻,像女人的假心肠;
    眼睛比她明媚,又不那么造作,
    流盼把一切事物都镀上黄金;
    绝世的美色,驾御着一切美色,
    既使男人晕眩,又使女人震惊。
    开头原是把你当女人来创造:
    但造化塑造你时,不觉着了迷,
    误加给你一件东西,这就剥掉
    我的权利--这东西对我毫无意义。
      但造化造你既专为女人愉快,
      让我占有,而她们享受,你的爱。
    二一
    我的诗神①并不像那一位诗神
    只知运用脂粉涂抹他的诗句,
    连苍穹也要搬下来作妆饰品,
    罗列每个佳丽去赞他的佳丽,
    用种种浮夸的比喻作成对偶,
    把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,
    四月的鲜花,和这浩荡的宇宙
    蕴藏在它的怀里的一切奇妙。
    哦,让我既真心爱,就真心歌唱,
    而且,相信我,我的爱可以媲美
    任何母亲的儿子,虽然论明亮
    比不上挂在天空的金色烛台。
      谁喜欢空话,让他尽说个不穷;
      我志不在出售,自用不着祷颂。
    二二
    这镜子决不能使我相信我老,
    只要大好韶华和你还是同年;
    但当你脸上出现时光的深槽,
    我就盼死神来了结我的天年。
    因为那一切妆点着你的美丽
    都不过是我内心的表面光彩;
    我的心在你胸中跳动,正如你
    在我的:那么,我怎会比你先衰?
    哦,我的爱呵,请千万自己珍重,
    像我珍重自己,乃为你,非为我。
    怀抱着你的心,我将那么郑重,
    像慈母防护着婴儿遭受病魔。
      别侥幸独存,如果我的心先碎;
      你把心交我,并非为把它收回。
    二三
    仿佛舞台上初次演出的戏子
    慌乱中竟忘记了自己的角色,
    又像被触犯的野兽满腔怒气,
    它那过猛的力量反使它胆怯;
    同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉
    举行爱情的仪节的彬彬盛典,
    被我爱情的过度重量所压倒,
    在我自己的热爱中一息奄奄。
    哦,请让我的诗篇做我的辩士,
    替我把缠绵的衷曲默默诉说,
    它为爱情申诉,并希求着赏赐,
    多于那对你絮絮不休的狡舌:
      请学会去读缄默的爱的情书,
      用眼睛来听原属于爱的妙术。
    二四
    我眼睛扮作画家,把你的肖像
    描画在我的心版上,我的肉体
    就是那嵌着你的姣颜的镜框,
    而画家的无上的法宝是透视。
    你要透过画家的巧妙去发见
    那珍藏你的奕奕真容的地方;
    它长挂在我胸内的画室中间,
    你的眼睛却是画室的玻璃窗。
    试看眼睛多么会帮眼睛的忙:
    我的眼睛画你的像,你的却是
    开向我胸中的窗,从那里太阳
    喜欢去偷看那藏在里面的你。
      可是眼睛的艺术终欠这高明:
      它只能画外表,却不认识内心。
    二五
    让那些人(他们既有吉星高照)
    到处夸说他们的显位和高官,
    至于我,命运拒绝我这种荣耀,
    只暗中独自赏玩我心里所欢。
    王公的宠臣舒展他们的金叶
    不过像太阳眷顾下的金盏花,
    他们的骄傲在自己身上消灭,
    一蹙额便足雕谢他们的荣华。
    转战沙场的名将不管多功高,
    百战百胜后只要有一次失手,
    便从功名册上被人一笔勾消,
    毕生的勋劳只落得无声无臭:
      那么,爱人又被爱,我多么幸福!
      我既不会迁徙,又不怕被驱逐。
    二六
    我爱情的至尊,你的美德已经
    使我这藩属加强对你的拥戴,
    我现在寄给你这诗当作使臣,
    去向你述职,并非要向你炫才。
    职责那么重,我又才拙少俊语,
    难免要显得赤裸裸和她相见,
    但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,
    在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩;
    因而不管什么星照引我前程,
    都对我露出一副和悦的笑容,
    把华服加给我这寒伧的爱情,
    使我配得上你那缱绻的恩宠。
      那时我才敢对你夸耀我的爱,
      否则怕你考验我,总要躲起来。
    二七
    精疲力竭,我赶快到床上躺下,
    去歇息我那整天劳顿的四肢;
    但马上我的头脑又整装出发,
    以劳我的心,当我身已得休息。
    因为我的思想,不辞离乡背井,
    虔诚地趱程要到你那里进香,
    睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,
    向着瞎子看得见的黑暗凝望;
    不过我的灵魂,凭着它的幻眼,
    把你的倩影献给我失明的双眸,
    像颗明珠在阴森的夜里高悬,
    变老丑的黑夜为明丽的白昼。
      这样,日里我的腿,夜里我的心,
      为你、为我自己,都得不着安宁。
    二八
    那么,我怎么能够喜洋洋归来,
    既然得不着片刻身心的安息?
    当白天的压逼入夜并不稍衰,
    只是夜继日、日又继夜地压逼?
    日和夜平时虽事事各不相下,
    却互相携手来把我轮流挫折,
    一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,
    说我离开你更远,虽整天跋涉。
    为讨好白天,我告它你是光明,
    在阴云密布时你将把它映照。
    我又这样说去讨黑夜的欢心:
    当星星不眨眼,你将为它闪耀。
      但天天白天尽拖长我的苦痛,
      夜夜黑夜又使我的忧思转凶。
    二九
    当我受尽命运和人们的白眼,
    暗暗地哀悼自己的身世飘零,
    徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
    顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
    愿我和另一个一样富于希望,
    面貌相似,又和他一样广交游,
    希求这人的渊博,那人的内行,
    最赏心的乐事觉得最不对头;
    可是,当我正要这样看轻自己,
    忽然想起了你,于是我的精神,
    便像云雀破晓从阴霾的大地
    振翮上升,高唱着圣歌在天门:
      一想起你的爱使我那么富有,
      和帝王换位我也不屑于屈就。
    三○
    当我传唤对已往事物的记忆
    出庭于那馨香的默想的公堂,
    我不禁为命中许多缺陷叹息,
    带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;
    于是我可以淹没那枯涸的眼,
    为了那些长埋在夜台的亲朋,
    哀悼着许多音容俱渺的美艳,
    痛哭那情爱久已勾消的哀痛:
    于是我为过去的惆怅而惆怅,
    并且一一细算,从痛苦到痛苦,
    那许多呜咽过的呜咽的旧账,
    仿佛还未付过,现在又来偿付。
      但是只要那刻我想起你,挚友,
      损失全收回,悲哀也化为乌有。
    三一
    你的胸怀有了那些心而越可亲
    (它们的消逝我只道已经死去);
    原来爱,和爱的一切可爱部分,
    和埋掉的友谊都在你怀里藏住。
    多少为哀思而流的圣洁泪珠
    那虔诚的爱曾从我眼睛偷取
    去祭奠死者!我现在才恍然大悟
    他们只离开我去住在你的心里。
    你是座收藏已往恩情的芳塚,
    满挂着死去的情人的纪念牌,
    他们把我的馈赠尽向你呈贡,
    你独自享受许多人应得的爱。
      在你身上我瞥见他们的倩影,
      而你,他们的总和,尽有我的心。
    三二
    倘你活过我踌躇满志的大限,
    当鄙夫"死神"用黄土把我掩埋,
    偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
    你情人生前写来献给你的爱,
    把它和当代俊逸的新诗相比,
    发觉它的词笔处处都不如人,
    请保留它专为我的爱,而不是
    为那被幸运的天才凌驾的韵。
    哦,那时候就请赐给我这爱思:
    "要是我朋友的诗神与时同长,
    他的爱就会带来更美的产儿,
    可和这世纪任何杰作同俯仰:
      但他既死去,诗人们又都迈进,
      我读他们的文采,却读他的心。"
    三三
    多少次我曾看见灿烂的朝阳
    用他那至尊的眼媚悦着山顶,
    金色的脸庞吻着青碧的草场,
    把黯淡的溪水镀成一片黄金:
    然后蓦地任那最卑贱的云彩
    带着黑影驰过他神圣的霁颜,
    把他从这凄凉的世界藏起来,
    偷移向西方去掩埋他的污点;
    同样,我的太阳曾在一个清朝
    带着辉煌的光华临照我前额;
    但是唉!他只一刻是我的荣耀,
    下界的乌云已把他和我遮隔。
      我的爱却并不因此把他鄙贱,
      天上的太阳有瑕疵,何况人间!
    三四
    为什么预告那么璀璨的日子,
    哄我不携带大衣便出来游行,
    让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
    用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
    你以为现在冲破乌云来晒干
    我脸上淋漓的雨点便已满足?
    须知无人会赞美这样的药丹:
    只能医治创伤,但洗不了耻辱。
    你的愧赧也无补于我的心疼;
    你虽已忏悔,我依然不免损失:
    对于背着耻辱的十字架的人,
    冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
      唉,但你的爱所流的泪是明珠,
      它们的富丽够赎你的罪有余。
    三五
    别再为你冒犯我的行为痛苦:
    玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥,
    乌云和蚀把太阳和月亮玷污,
    可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。
    每个人都有错,我就犯了这点:
    运用种种比喻来解释你的恶,
    弄脏我自己来洗涤你的罪愆,
    赦免你那无可赦免的大错过。
    因为对你的败行我加以谅解--
    你的原告变成了你的辩护士--
    我对你起诉,反而把自己出卖:
    爱和憎老在我心中互相排挤,
      以致我不得不变成你的助手
      去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!
    三六
    让我承认我们俩一定要分离,
    尽管我们那分不开的爱是一体:
    这样,许多留在我身上的瑕疵,
    将不用你分担,由我独自承起。
    你我的相爱全出于一片至诚,
    尽管不同的生活把我们隔开,
    这纵然改变不了爱情的真纯,
    却偷掉许多密约佳期的欢快。
    我再也不会高声认你做知己,
    生怕我可哀的罪过使你含垢,
    你也不能再当众把我来赞美,
    除非你甘心使你的名字蒙羞。
      可别这样做;我既然这样爱你,
      你是我的,我的荣光也属于你。
    三七
    像一个衰老的父亲高兴去看
    活泼的儿子表演青春的伎俩,
    同样,我,受了命运的恶毒摧残,
    从你的精诚和美德找到力量。
    因为,无论美、门第、财富或才华,
    或这一切,或其一,或多于这一切,
    在你身上登峰造极,我都把
    我的爱在你这个宝藏上嫁接。
    那么,我并不残废、贫穷、被轻藐,
    既然这种种幻影都那么充实,
    使我从你的富裕得满足,并倚靠
    你的光荣的一部分安然度日。
      看,生命的至宝,我暗祝你尽有:
      既有这心愿,我便十倍地无忧。
    三八
    我的诗神怎么会找不到诗料,
    当你还呼吸着,灌注给我的诗哦,
    感谢你自己吧,如果我诗中
    有值得一读的献给你的目光:
    哪里有哑巴,写到你,不善祷颂--
    既然是你自己照亮他的想象?
    做第十位艺神吧,你要比凡夫
    所祈求的古代九位高明得多;
    有谁向你呼吁,就让他献出
    一些可以传久远的不朽诗歌。
      我卑微的诗神如可取悦于世,
      痛苦属于我,所有赞美全归你。
    三九
    哦,我怎能不越礼地把你歌颂,
    当我的最优美部分全属于你?
    赞美我自己对我自己有何用?
    赞美你岂不等于赞美我自己?
    就是为这点我们也得要分手,
    使我们的爱名义上各自独处,
    以便我可以,在这样分离之后,
    把你该独得的赞美全部献出。
    别离呵!你会给我多大的痛创,
    倘若你辛酸的闲暇不批准我
    拿出甜蜜的情思来款待时光,
    用甜言把时光和相思蒙混过--
      如果你不教我怎样化一为二,
      使我在这里赞美远方的人儿!
    四○
    夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去;
    看看比你已有的能多些什么?
    没什么,爱呵,称得上真情实义;
    我所爱早属你,纵使不添这个。
    那么,你为爱我而接受我所爱,
    我不能对你这享受加以责备;
    但得受责备,若甘心自我欺绐,
    你故意贪尝不愿接受的东西。
    我可以原谅你的掠夺,温柔贼,
    虽然你把我仅有的通通偷走;
    可是,忍受爱情的暗算,爱晓得,
    比憎恨的明伤是更大的烦忧。
      风流的妩媚,连你的恶也妩媚,
      尽管毒杀我,我们可别相仇视。
    四一
    你那放荡不羁所犯的风流罪
    (当我有时候远远离开你的心)
    与你的美貌和青春那么相配,
    无论到哪里,诱惑都把你追寻。
    你那么温文,谁不想把你夺取?
    那么姣好,又怎么不被人围攻?
    而当女人追求,凡女人的儿子
    谁能坚苦挣扎,不向她怀里送?
    唉!但你总不必把我的位儿占,
    并斥责你的美丽和青春的迷惑:
    它们引你去犯那么大的狂乱,
    使你不得不撕毁了两重誓约:
      她的,因为你的美诱她去就你;
      你的,因为你的美对我失信义。
    四二
    你占有她,并非我最大的哀愁,
    可是我对她的爱不能说不深;
    她占有你,才是我主要的烦忧,
    这爱情的损失更能使我伤心。
    爱的冒犯者,我这样原谅你们:
    你所以爱她,因为晓得我爱她;
    也是为我的原故她把我欺瞒,
    让我的朋友替我殷勤款待她。
    失掉你,我所失是我情人所获,
    失掉她,我朋友却找着我所失;
    你俩互相找着,而我失掉两个,
    两个都为我的原故把我磨折:
      但这就是快乐:你和我是一体;
      甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。
    四三
    我眼睛闭得最紧,看得最明亮:
    它们整天只看见无味的东西;
    而当我入睡,梦中却向你凝望,
    幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。
    你的影子既能教黑影放光明,
    对闭上的眼照耀得那么辉煌,
    你影子的形会形成怎样的美景,
    在清明的白天里用更清明的光!
    我的眼睛,我说,会感到多幸运
    若能够凝望你在光天化日中,
    既然在死夜里你那不完全的影
    对酣睡中闭着的眼透出光容!
      天天都是黑夜一直到看见你,
      夜夜是白天当好梦把你显示!
    四四
    假如我这笨拙的体质是思想,
    不做美的距离就不能阻止我,
    因为我就会从那迢迢的远方,
    无论多隔绝,被带到你的寓所。
    那么,纵使我的腿站在那离你
    最远的天涯,对我有什么妨碍?
    空灵的思想无论想到达哪里,
    它立刻可以飞越崇山和大海。
    但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,
    能飞越辽远的万里当你去后;
    而只是满盛着泥水的钝皮囊,
    就只好用悲泣去把时光伺候;
      这两种重浊的元素毫无所赐
      除了眼泪,二者的苦恼的标志。
    四五
    其余两种,轻清的风,净化的火,
    一个是我的思想,一个是欲望,
    都是和你一起,无论我居何所;
    它们又在又不在,神速地来往。
    因为,当这两种较轻快的元素
    带着爱情的温柔使命去见你,
    我的生命,本赋有四大,只守住
    两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙;
    直到生命的结合得完全恢复
    由于这两个敏捷使者的来归。
    它们现正从你那里回来,欣悉
    你起居康吉,在向我欣欣告慰。
      说完了,我乐,可是并不很长久,
      我打发它们回去,马上又发愁。
    四六
    我的眼和我的心在作殊死战,
    怎样去把你姣好的容貌分赃;
    眼儿要把心和你的形象隔断,
    心儿又不甘愿把这权利相让。
    心儿声称你在它的深处潜隐,
    从没有明眸闯得进它的宝箱;
    被告却把这申辩坚决地否认,
    说是你的倩影在它里面珍藏。
    为解决这悬案就不得不邀请
    我心里所有的住户--思想--协商;
    它们的共同的判词终于决定
    明眸和亲挚的心应得的分量
      如下:你的仪表属于我的眼睛,
      而我的心占有你心里的爱情。
    四七
    现在我的眼和心缔结了同盟,
    为的是互相帮忙和互相救济:
    当眼儿渴望要一见你的尊容,
    或痴情的心快要给叹气窒息,
    眼儿就把你的画像大摆筵桌,
    邀请心去参加这图画的盛宴;
    有时候眼睛又是心的座上客,
    去把它缱绻的情思平均分沾:
    这样,或靠你的像或我的依恋,
    你本人虽远离还是和我在一起;
    你不能比我的情思走得更远,
    我老跟着它们,它们又跟着你;
      或者,它们倘睡着,我眼中的像
      就把心唤醒,使心和眼都舒畅。
    四八
    我是多么小心,在未上路之前,
    为了留以备用,把琐碎的事物
    一一锁在箱子里,使得到保险,
    不致被一些奸诈的手所亵渎!
    但你,比起你来珠宝也成废品,
    你,我最亲最好和唯一的牵挂,
    无上的慰安(现在是最大的伤心)
    却留下来让每个扒手任意拿。
    我没有把你锁进任何保险箱,
    除了你不在的地方,而我觉得
    你在,那就是我的温暖的心房,
    从那里你可以随便进进出出;
      就是在那里我还怕你被偷走:
      看见这样珍宝,忠诚也变扒手。
    四九
    为抵抗那一天,要是终有那一天,
    当我看见你对我的缺点蹙额,
    当你的爱已花完最后一文钱,
    被周详的顾虑催去清算账目;
    为抵抗那一天,当你像生客走过,
    不用那太阳--你眼睛--向我致候,
    当爱情,已改变了面目,要搜罗
    种种必须决绝的庄重的理由;
    为抵抗那一天我就躲在这里,
    在对自己的恰当评价内安身,
    并且高举我这只手当众宣誓,
    为你的种种合法的理由保证:
      抛弃可怜的我,你有法律保障,
      既然为什么爱,我无理由可讲。
    五○
    多么沉重地我在旅途上跋涉,
    当我的目的地(我倦旅的终点)
    唆使安逸和休憩这样对我说:
    "你又离开了你的朋友那么远!"
    那驮我的畜牲,经不起我的忧厄,
    驮着我心里的重负慢慢地走,
    仿佛这畜牲凭某种本能晓得
    它主人不爱快,因为离你远游:
    有时恼怒用那血淋淋的靴钉
    猛刺它的皮,也不能把它催促;
    它只是沉重地报以一声呻吟,
    对于我,比刺它的靴钉还要残酷,
      因为这呻吟使我省悟和熟筹:
      我的忧愁在前面,快乐在后头。
    五一
    这样,我的爱就可原谅那笨兽
    (当我离开你),不嫌它走得太慢:
    从你所在地我何必匆匆跑走?
    除非是归来,绝对不用把路赶。
    那时可怜的畜牲怎会得宽容,
    当极端的迅速还要显得迟钝?
    那时我就要猛刺,纵使在御风,
    如飞的速度我只觉得是停顿:
    那时就没有马能和欲望齐驱;
    因此,欲望,由最理想的爱构成,
    就引颈长嘶,当它火似地飞驰;
    但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲:
      既然别你的时候它有意慢走,
      归途我就下来跑,让它得自由。
    五二
    我像那富翁,他那幸运的钥匙
    能把他带到他的心爱的宝藏,
    可是他并不愿时常把它启视,
    以免磨钝那难得的锐利的快感。
    所以过节是那么庄严和希有,
    因为在一年中仅疏疏地来临,
    就像宝石在首饰上稀稀嵌就,
    或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。
    同样,那保存你的时光就好像
    我的宝箱,或装着华服的衣橱,
    以便偶一重展那被囚的宝光,
    使一些幸福的良辰分外幸福。
      你真运气,你的美德能够使人
      有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。
    五三
    你的本质是什么,用什么造成,
    使得万千个倩影都追随着你?
    每人都只有一个,每人,一个影;
    你一人,却能幻作千万个影子。
    试为阿都尼写生,他的画像
    不过是模仿你的拙劣的赝品;
    尽量把美容术施在海伦颊上,
    便是你披上希腊妆的新的真身。
    一提起春的明媚和秋的丰饶,
    一个把你的绰约的倩影显示,
    另一个却是你的慷慨的写照;
    一切天生的俊秀都蕴含着你。
      一切外界的妩媚都有你的份,
      但谁都没有你那颗坚贞的心。
    五四
    哦,美看起来要更美得多少倍,
    若再有真加给它温馨的装潢!
    玫瑰花很美,但我们觉得它更美,
    因为它吐出一缕甜蜜的芳香。
    野蔷薇的姿色也是同样旖旎,
    比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜,
    同挂在树上,同样会搔首弄姿,
    当夏天呼息使它的嫩蕊轻展:
    但它们唯一的美德只在色相,
    开时无人眷恋,萎谢也无人理;
    寂寞地死去。香的玫瑰却两样;
    她那温馨的死可以酿成香液:
      你也如此,美丽而可爱的青春,
      当韶华雕谢,诗提取你的纯精。
    五五
    没有云石或王公们金的墓碑
    能够和我这些强劲的诗比寿;
    你将永远闪耀于这些诗篇里,
    远胜过那被时光涂脏的石头。
    当着残暴的战争把铜像推翻,
    或内讧把城池荡成一片废墟,
    无论战神的剑或战争的烈焰
    都毁不掉你的遗芳的活历史。
    突破死亡和湮没一切的仇恨,
    你将昂然站起来:对你的赞美
    将在万世万代的眼睛里彪炳,
    直到这世界消耗完了的末日。
      这样,直到最后审判把你唤醒,
      你长在诗里和情人眼里辉映。
    五六
    温柔的爱,恢复你的劲:别被说
    你的刀锋赶不上食欲那样快,
    食欲只今天饱餐后暂觉满足,
    到明天又照旧一样饕餐起来:
    愿你,爱呵,也一样:你那双饿眼
    尽管今天已饱看到腻得直眨,
    明天还得看,别让长期的瘫痪
    把那爱情的精灵活生生窒煞:
    让这凄凉的间歇恰像那隔断
    两岸的海洋,那里一对情侣
    每天到岸边相会,当他们看见
    爱的来归,心里感到加倍欢愉;
      否则,唤它做冬天,充满了忧悒,
      使夏至三倍受欢迎,三倍希奇。
    五七
    既然是你奴隶,我有什么可做,
    除了时时刻刻伺候你的心愿?
    我毫无宝贵的时间可消磨,
    也无事可做,直到你有所驱遣。
    我不敢骂那绵绵无尽的时刻,
    当我为你,主人,把时辰来看守;
    也不敢埋怨别离是多么残酷,
    在你已经把你的仆人辞退后;
    也不敢用妒忌的念头去探索
    你究竟在哪里,或者为什么忙碌,
    只是,像个可怜的奴隶,呆想着
    你所在的地方,人们会多幸福。
      爱这呆子是那么无救药的呆
      凭你为所欲为,他都不觉得坏。
    五八
    那使我做你奴隶的神不容我,
    如果我要管制你行乐的时光,
    或者清算你怎样把日子消磨,
    既然是奴隶,就得听从你放浪:
    让我忍受,既然什么都得依你,
    你那自由的离弃(于我是监牢);
    让忍耐,惯了,接受每一次申斥,
    绝不会埋怨你对我损害分毫。
    无论你高兴到哪里,你那契约
    那么有效,你自有绝对的主权
    去支配你的时间;你犯的罪过
    你也有主权随意把自己赦免。
      我只能等待,虽然等待是地狱,
      不责备你行乐,任它是善或恶。
    五九
    如果天下无新事,现在的种种
    从前都有过,我们的头脑多上当,
    当它苦心要创造,却怀孕成功
    一个前代有过的婴孩的重担!
    哦,但愿历史能用回溯的眼光
    (纵使太阳已经运行了五百周),
    在古书里对我显示你的肖像,
    自从心灵第一次写成了句读!--
    让我晓得古人曾经怎样说法,
    关于你那雍容的体态的神奇;
    是我们高明,还是他们优越,
    或者所谓演变其实并无二致。
      哦,我敢肯定,不少才子在前代
      曾经赞扬过远不如你的题材。
    六○
    像波浪滔滔不息地滚向沙滩:
    我们的光阴息息奔赴着终点;
    后浪和前浪不断地循环替换,
    前推后拥,一个个在奋勇争先。
    生辰,一度涌现于光明的金海,
    爬行到壮年,然后,既登上极顶,
    凶冥的日蚀便遮没它的光彩,
    时光又撕毁了它从前的赠品。
    时光戳破了青春颊上的光艳,
    在美的前额挖下深陷的战壕,
    自然的至珍都被它肆意狂喊,
    一切挺立的都难逃它的镰刀:
      可是我的诗未来将屹立千古,
      歌颂你的美德,不管它多残酷!
    六一
    你是否故意用影子使我垂垂
    欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?
    你是否要我辗转反侧不成寐,
    用你的影子来玩弄我的视野?
    那可是从你那里派来的灵魂
    远离了家园,来刺探我的行为,
    来找我的荒废和耻辱的时辰,
    和执行你的妒忌的职权和范围?
    不呀!你的爱,虽多,并不那么大:
    是我的爱使我张开我的眼睛,
    是我的真情把我的睡眠打垮,
    为你的缘故一夜守候到天明!
      我为你守夜,而你在别处清醒,
      远远背着我,和别人却太靠近。
    六二
    自爱这罪恶占据着我的眼睛,
    我整个的灵魂和我身体各部;
    而对这罪恶什么药石都无灵,
    在我心内扎根扎得那么深固。
    我相信我自己的眉目最秀丽,
    态度最率真,胸怀又那么俊伟;
    我的优点对我这样估计自己:
    不管哪一方面我都出类拔萃。
    但当我的镜子照出我的真相,
    全被那焦黑的老年剁得稀烂,
    我对于自爱又有相反的感想:
    这样溺爱着自己实在是罪愆。
      我歌颂自己就等于把你歌颂,
      用你的青春来粉刷我的隆冬。
    六三
    像我现在一样,我爱人将不免
    被时光的毒手所粉碎和消耗,
    当时辰吮干他的血,使他的脸
    布满了皱纹;当他韶年的清朝
    已经爬到暮年的巉岩的黑夜,
    使他所占领的一切风流逸韵
    都渐渐消灭或已经全部消灭,
    偷走了他的春天所有的至珍;
    为那时候我现在就厉兵秣马
    去抵抗凶暴时光的残酷利刃,
    使他无法把我爱的芳菲抹煞,
    虽则他能够砍断我爱的生命。
      他的丰韵将在这些诗里现形,
      墨迹长在,而他也将万古长青。
    六四
    当我眼见前代的富丽和豪华
    被时光的手毫不留情地磨灭;
    当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦,
    连不朽的铜也不免一场浩劫;
    当我眼见那欲壑难填的大海
    一步一步把岸上的疆土侵蚀,
    汪洋的水又渐渐被陆地覆盖,
    失既变成了得,得又变成了失;
    当我看见这一切扰攘和废兴,
    或者连废兴一旦也化为乌有;
    毁灭便教我再三这样地反省:
    时光终要跑来把我的爱带走。
      哦,多么致命的思想!它只能够
      哭着去把那刻刻怕失去的占有。
    六五
    既然铜、石、或大地、或无边的海,
    没有不屈服于那阴惨的无常,
    美,她的活力比一朵花还柔脆,
    怎能和他那肃杀的严重抵抗?
    哦,夏天温馨的呼息怎能支持
    残暴的日子刻刻猛烈的轰炸,
    当岩石,无论多么么险固,或钢扉,
    无论多坚强,都要被时光熔化?
    哦,骇人的思想!时光的珍饰,
    唉,怎能够不被收进时光的宝箱?
    什么劲手能挽他的捷足回来,
    或者谁能禁止他把美丽夺抢?
      哦,没有谁,除非这奇迹有力量:
      我的爱在翰墨里永久放光芒。
    六六
    厌了这一切,我向安息的死疾呼,
    比方,眼见天才注定做叫化子,
    无聊的草包打扮得衣冠楚楚,
    纯洁的信义不幸而被人背弃,
    金冠可耻地戴在行尸的头上,
    处女的贞操遭受暴徒的玷辱,
    严肃的正义被人非法地诟让,
    壮士被当权的跛子弄成残缺,
    愚蠢摆起博士架子驾驭才能,
    艺术被官府统治得结舌箝口,
    淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,
    囚徒"善"不得不把统帅"恶"伺候:
      厌了这一切,我要离开人寰,
      但,我一死,我的爱人便孤单。
    六七
    唉,我的爱为什么要和臭腐同居,
    把他的绰约的丰姿让人亵渎,
    以至罪恶得以和他结成伴侣,
    涂上纯洁的外表来眩耀耳目?
    骗人的脂粉为什么要替他写真,
    从他的奕奕神采偷取死形似?
    为什么,既然他是玫瑰花的真身,
    可怜的美还要找玫瑰的影子?
    为什么他得活着,当造化破了产,
    缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?
    因为造化现在只有他作富源,
    自夸富有,却靠他的利润过活。
      哦,她珍藏他,为使荒歉的今天
      认识从前曾有过怎样的丰年。
    六八
    这样,他的朱颜是古代的图志,
    那时美开了又谢像今天花一样,
    那时冒牌的艳色还未曾出世,
    或未敢公然高据活人的额上,
    那时死者的美发,坟墓的财产,
    还未被偷剪下来,去活第二回
    在第二个头上②;那时美的死金鬟
    还未被用来使别人显得华贵:
    这圣洁的古代在他身上呈现,
    赤裸裸的真容,毫无一点铅华,
    不用别人的青翠做他的夏天,
    不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花;
      就这样造化把他当图志珍藏,
      让假艺术赏识古代美的真相。
    六九
    你那众目共睹的无瑕的芳容,
    谁的心思都不能再加以增改;
    众口,灵魂的声音,都一致赞同:
    赤的真理,连仇人也无法掩盖。
    这样,表面的赞扬载满你仪表;
    但同一声音,既致应有的崇敬,
    便另换口吻去把这赞扬勾消,
    当心灵看到眼看不到的内心。
    它们向你那灵魂的美的海洋
    用你的操行作测量器去探究,
    于是吝啬的思想,眼睛虽大方,
    便加给你的鲜花以野草的恶臭:
      为什么你的香味赶不上外观?
      土壤是这样,你自然长得平凡。
    七○
    你受人指摘,并不是你的瑕疵,
    因为美丽永远是诽谤的对象;
    美丽的无上的装饰就是猜疑,
    像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。
    所以,检点些,谗言只能更恭维
    你的美德,既然时光对你钟情;
    因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,
    而你的正是纯洁无瑕的初春。
    你已经越过年轻日子的埋伏,
    或未遭遇袭击,或已克服敌手;
    可是,对你这样的赞美并不足
    堵住那不断扩大的嫉妒的口:
      若没有猜疑把你的清光遮掩,
      多少个心灵的王国将归你独占。
    七一
    我死去的时候别再为我悲哀,
    当你听见那沉重凄惨的葬钟
    普告给全世界说我已经离开
    这龌龊世界去伴最龌龊的虫:
    不呀,当你读到这诗,别再记起
    那写它的手;因为我爱到这样,
    宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,
    如果想起我会使你不胜哀伤。
    如果呀,我说,如果你看见这诗,
    那时候或许我已经化作泥土,
    连我这可怜的名字也别提起,
    但愿你的爱与我的生命同腐。
      免得这聪明世界猜透你的心,
      在我死去后把你也当作笑柄。
    七二
    哦,免得这世界要强逼你自招
    我有什么好处,使你在我死后
    依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉,
    因外我一点值得提的都没有;
    除非你捏造出一些美丽的谎,
    过分为我吹嘘我应有的价值,
    把瞑目长眠的我阿谀和夸奖,
    远超过鄙吝的事实所愿昭示:
    哦,怕你的真爱因此显得虚伪,
    怕你为爱的原故替我说假话,
    愿我的名字永远和肉体同埋,
    免得活下去把你和我都羞煞。
      因为我可怜的作品使我羞惭,
      而你爱不值得爱的,也该愧赧。
    七三
    在我身上你或许会看见秋天,
    当黄叶,或尽脱,或只三三两两
    挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤--
    荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。
    在我身上你或许会看见暮霭,
    它在日落后向西方徐徐消退:
    黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,
    严静的安息笼住纷纭的万类。
    在我身上你或许全看见余烬,
    它在青春的寒灰里奄奄一息,
    在惨淡灵床上早晚总要断魂,
    给那滋养过它的烈焰所销毁。
      看见了这些,你的爱就会加强,
      因为他转瞬要辞你溘然长往。
    七四
    但是放心吧:当那无情的拘票
    终于丝毫不宽假地把我带走,
    我的生命在诗里将依然长保,
    永生的纪念品,永久和你相守。
    当你重读这些诗,就等于重读
    我献给你的至纯无二的生命:
    尘土只能有它的份,那就是尘土;
    灵魂却属你,这才是我的真身。
    所以你不过失掉生命的糟粕
    (当我肉体死后),恶蛆们的食饵,
    无赖的刀下一个怯懦的俘获,
    太卑贱的秽物,不配被你记忆。
      它唯一的价值就在它的内蕴,
      那就是这诗:这诗将和它长存。
    七五
    我的心需要你,像生命需要食粮,
    或者像大地需要及时的甘霖;
    为你的安宁我内心那么凄惶
    就像贪夫和他的财富作斗争:
    他,有时自夸财主,然后又顾虑
    这惯窃的时代会偷他的财宝;
    我,有时觉得最好独自伴着你,
    忽然又觉得该把你当众夸耀:
    有时饱餐秀色后腻到化不开,
    渐渐地又饿得慌要瞟你一眼;
    既不占有也不追求别的欢快,
    除掉那你已施或要施的恩典。
      这样,我整天垂涎或整天不消化,
      我狼吞虎咽,或一点也咽不下。
    七六
    为什么我的诗那么缺新光彩,
    赶不上现代善变多姿的风尚?
    为什么我不学时人旁征博采
    那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔?
    为什么我写的始终别无二致,
    寓情思旨趣于一些老调陈言,
    几乎每一句都说出我的名字,
    透露它们的身世,它们的来源?
    哦,须知道,我爱呵,我只把你描,
    你和爱情就是我唯一的主题;
    推陈出新是我的无上的诀窍,
    我把开支过的,不断重新开支:
      因为,正如太阳天天新天天旧,
      我的爱把说过的事絮絮不休。
    七七
    镜子将告诉你朱颜怎样消逝,
    日规怎样一秒秒耗去你的华年;
    这白纸所要记录的你的心迹
    将教你细细玩味下面的教言。
    你的镜子所忠实反映的皱纹
    将令你记起那张开口的坟墓;
    从日规上阴影的潜移你将认清,
    时光走向永劫的悄悄的脚步。
    看,把记忆所不能保留的东西
    交给这张白纸,在那里面你将
    看见你精神的产儿受到抚育,
    使你重新认识你心灵的本相。
      这些日课,只要你常拿来重温,
      将有利于你,并丰富你的书本。
    七八
    我常常把你当诗神向你祷告,
    在诗里找到那么有力的神助,
    以致凡陌生的笔都把我仿效,
    在你名义下把他们的诗散布。
    你的眼睛,曾教会哑巴们歌唱,
    曾教会沉重的愚昧高飞上天,
    又把新羽毛加给博学的翅膀,
    加给温文尔雅以两重的尊严。
    可是我的诗应该最使你骄傲,
    它们的诞生全在你的感召下:
    对别人的作品你只润饰格调,
    用你的美在他们才华上添花。
      但对于我,你就是我全部艺术,
      把我的愚拙提到博学的高度。
    七九
    当初我独自一个恳求你协助,
    只有我的诗占有你一切妩媚;
    但现在我清新的韵律既陈腐,
    我的病诗神只好给别人让位。
    我承认,爱呵,你这美妙的题材
    值得更高明的笔的精写细描;
    可是你的诗人不过向你还债,
    他把夺自你的当作他的创造。
    他赐你美德,美德这词他只从
    你的行为偷取;他加给你秀妍,
    其实从你颊上得来;他的歌颂
    没有一句不是从你身上发见。
      那么,请别感激他对你的称赞,
      既然他只把欠你的向你偿还。
    八○
    哦,我写到你的时候多么气馁,
    得知有更大的天才利用你名字,
    他不惜费尽力气去把你赞美,
    使我箝口结舌,一提起你声誉!
    但你的价值,像海洋一样无边,
    不管轻舟或艨艟同样能载起,
    我这莽撞的艇,尽管小得可怜,
    也向你茫茫的海心大胆行驶。
    你最浅的滩濑已足使我浮泛,
    而他岸岸然驶向你万顷汪洋;
    或者,万一覆没,我只是片轻帆,
    他却是结构雄伟,气宇轩昂:
      如果他安全到达,而我遭失败,
      最不幸的是:毁我的是我的爱。
    八一
    无论我将活着为你写墓志铭,
    或你未亡而我已在地下腐朽,
    纵使我已被遗忘得一干二净,
    死神将不能把你的忆念夺走。
    你的名字将从这诗里得永生,
    虽然我,一去,对人间便等于死;
    大地只能够给我一座乱葬坟,
    而你却将长埋在人们眼睛里。
    我这些小诗便是你的纪念碑,
    未来的眼睛固然要百读不厌,
    未来的舌头也将要传诵不衰,
    当现在呼吸的人已瞑目长眠。
      这强劲的笔将使你活在生气
      最蓬勃的地方,在人们的嘴里。
    八二
    我承认你并没有和我的诗神
    结同心,因而可以丝毫无愧恧
    去俯览那些把你作主题的诗人
    对你的赞美,褒奖着每本诗集。
    你的智慧和姿色都一样出众,
    又发觉你的价值比我的赞美高,
    因而你不得不到别处去追踪
    这迈进时代的更生动的写照。
    就这么办,爱呵,但当他们既已
    使尽了浮夸的辞藻把你刻划,
    真美的你只能由真诚的知己
    用真朴的话把你真实地表达;
      他们的浓脂粉只配拿去染红
      贫血的脸颊;对于你却是滥用。
    八三
    我从不觉得你需要涂脂荡粉,
    因而从不用脂粉涂你的朱颜;
    我发觉,或以为发觉,你的丰韵
    远超过诗人献你的无味缱绻:
    因此,关于你我的歌只装打盹,
    好让你自己生动地现身说法,
    证明时下的文笔是多么粗笨,
    想把美德,你身上的美德增华。
    你把我这沉默认为我的罪行,
    其实却应该是我最大的荣光;
    因为我不作声于美丝毫无损,
    别人想给你生命,反把你埋葬。
      你的两位诗人所模拟的赞美,
      远不如你一只慧眼所藏的光辉。
    八四
    谁说得最好?哪个说得更圆满
    比起这丰美的赞词:"只有你是你"?
    这赞词蕴藏着你的全部资产,
    谁和你争妍,就必须和它比拟。
    那枝文笔实在是贫瘠得可怜,
    如果它不能把题材稍事增华;
    但谁写到你,只要他能够表现
    你就是你,他的故事已够伟大。
    让他只照你原稿忠实地直抄,
    别把造化的清新的素描弄坏,
    这样的摹本已显出他的巧妙,
    使他的风格到处受人们崇拜。
      你将对你美的祝福加以咒诅:
      太爱人赞美,连美也变成庸俗。
    八五
    我的缄口的诗神只脉脉无语;
    他们对你的美评却累牍连篇,
    用金笔刻成辉煌夺目的大字,
    和经过一切艺神雕琢的名言。
    我满腔热情,他们却善颂善祷;
    像不识字的牧师只知喊"阿门",
    去响应才子们用精炼的笔调
    熔铸成的每一首赞美的歌咏。
    听见人赞美你,我说,"的确,很对",
    凭他们怎样歌颂我总嫌不够;
    但只在心里说,因为我对你的爱
    虽拙于词令,行动却永远带头。
      那么,请敬他们,为他们的虚文;
      敬我,为我的哑口无言的真诚。
    八六
    是否他那雄浑的诗句,昂昂然
    扬帆直驶去夺取太宝贵的你,
    使我成熟的思想在脑里流产,
    把孕育它们的胎盘变成墓地?
    是否他的心灵,从幽灵学会写
    超凡的警句,把我活生生殛毙?
    不,既不是他本人,也不是黑夜
    遣送给他的助手,能使我昏迷。
    他,或他那个和善可亲的幽灵
    (它夜夜用机智骗他),都不能自豪
    是他们把我打垮,使我默不作声;
    他们的威胁绝不能把我吓倒。
      但当他的诗充满了你的鼓励,
      我就要缺灵感;这才使我丧气。
    八七
    再会吧!你太宝贵了,我无法高攀;
    显然你也晓得你自己的声价:
    你的价值的证券够把你赎还,
    我对你的债权只好全部作罢。
    因为,不经你批准,我怎能占有你?
    我哪有福气消受这样的珍宝?
    这美惠对于我既然毫无根据,
    便不得不取消我的专利执照。
    你曾许了我,因为低估了自己,
    不然就错识了我,你的受赐者;
    因此,你这份厚礼,既出自误会,
    就归还给你,经过更好的判决。
      这样,我曾占有你,像一个美梦,
      在梦里称王,醒来只是一场空。
    八八
    当你有一天下决心瞧我不起,
    用侮蔑的眼光衡量我的轻重,
    我将站在你那边打击我自己,
    证明你贤德,尽管你已经背盟。
    对自己的弱点我既那么内行,
    我将为你的利益捏造我种种
    无人觉察的过失,把自己中伤;
    使你抛弃了我反而得到光荣:
    而我也可以借此而大有收获;
    因为我全部情思那么倾向你,
    我为自己所招惹的一切侮辱
    既对你有利,对我就加倍有利。
      我那么衷心属你,我爱到那样,
      为你的美誉愿承当一切诽谤。
    八九
    说你抛弃我是为了我的过失,
    我立刻会对这冒犯加以阐说:
    叫我做瘸子,我马上两脚都躄,
    对你的理由绝不作任何反驳。
    为了替你的反复无常找借口,
    爱呵,凭你怎样侮辱我,总比不上
    我侮辱自己来得厉害;既看透
    你心肠,我就要绞杀交情,假装
    路人避开你;你那可爱的名字,
    那么香,将永不挂在我的舌头,
    生怕我,太亵渎了,会把它委屈;
    万一还会把我们的旧欢泄漏。
      我为你将展尽辩才反对自己,
      因为你所憎恶的,我绝不爱惜。
    九○
    恨我,倘若你高兴;请现在就开首;
    现在,当举世都起来和我作对,
    请趁势为命运助威,逼我低头,
    别意外地走来作事后的摧毁。
    唉,不要,当我的心已摆脱烦恼,
    来为一个已克服的厄难作殿,
    不要在暴风后再来一个雨朝,
    把那注定的浩劫的来临拖延。
    如果你要离开我,别等到最后,
    当其他的烦忧已经肆尽暴虐;
    请一开头就来:让我好先尝够
    命运的权威应有尽有的凶恶。
      于是别的苦痛,现在显得苦痛,
      比起丧失你来便要无影无踪。
    九一
    有人夸耀门第,有人夸耀技巧,
    有人夸耀财富,有人夸耀体力;
    有人夸耀新妆,丑怪尽管时髦;
    有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥;
    每种嗜好都各饶特殊的趣味,
    每一种都各自以为其乐无穷:
    可是这些癖好都不合我口胃--
    我把它们融入更大的乐趣中。
    你的爱对我比门第还要豪华,
    比财富还要丰裕,比艳妆光彩,
    它的乐趣远胜过鹰犬和骏马;
    有了你,我便可以笑傲全世界:
      只有这点可怜:你随时可罢免
      我这一切,使我成无比的可怜。
    九二
    但尽管你不顾一切偷偷溜走,
    直到生命终点你还是属于我。
    生命也不会比你的爱更长久,
    因为生命只靠你的爱才能活。
    因此,我就不用怕最大的灾害,
    既然最小的已足置我于死地。
    我瞥见一个对我更幸福的境界,
    它不会随着你的爱憎而转移:
    你的反复再也不能使我颓丧,
    既然你一反脸我生命便完毕。
    哦,我找到了多么幸福的保障:
    幸福地享受你的爱,幸福地死去!
      但人间哪有不怕玷污的美满?
      你可以变心肠,同时对我隐瞒。
    九三
    于是我将活下去,认定你忠贞,
    像被骗的丈夫,于是爱的面目
    对我仍旧是爱,虽则已翻了新;
    眼睛尽望着我,心儿却在别处:
    憎恨既无法存在于你的眼里,
    我就无法看出你心肠的改变。
    许多人每段假情假义的历史
    都在颦眉、蹙额或气色上表现;
    但上天造你的时候早已注定
    柔情要永远在你的脸上逗留;
    不管你的心怎样变幻无凭准,
    你眼睛只能诉说旖旎和温柔。
      你的妩媚会变成夏娃的苹果,
      如果你的美德跟外表不配合。
    九四
    谁有力量损害人而不这样干,
    谁不做人以为他们爱做的事,
    谁使人动情,自己却石头一般,
    冰冷、无动于衷,对诱惑能抗拒--
    谁就恰当地承受上天的恩宠,
    善于贮藏和保管造化的财富;
    他们才是自己美貌的主人翁,
    而别人只是自己姿色的家奴。
    夏天的花把夏天熏得多芳馥,
    虽然对自己它只自开又自落,
    但是那花若染上卑劣的病毒,
    最贱的野草也比它高贵得多:
      极香的东西一腐烂就成极臭,
      烂百合花比野草更臭得难受。
    九五
    耻辱被你弄成多温柔多可爱!
    恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫,
    它把你含苞欲放的美名污败!
    哦,多少温馨把你的罪过遮蒙!
    那讲述你的生平故事的长舌,
    想对你的娱乐作淫猥的评论,
    只能用一种赞美口气来贬责:
    一提起你名字,诬蔑也变谄佞。
    哦,那些罪过找到了多大的华厦,
    当它们把你挑选来作安乐窝,
    在那儿美为污点披上了轻纱,
    在那儿触目的一切都变清和!
      警惕呵,心肝,为你这特权警惕;
      最快的刀被滥用也失去锋利!
    九六
    有人说你的缺点在年少放荡;
    有人说你的魅力在年少风流;
    魅力和缺点都多少受人赞赏:
    缺点变成添在魅力上的锦绣。
    宝座上的女王手上戴的戒指,
    就是最贱的宝石也受人尊重,
    同样,那在你身上出现的瑕疵
    也变成真理,当作真理被推崇。
    多少绵羊会受到野狼的引诱,
    假如野狼戴上了绵羊的面目!
    多少爱慕你的人会被你拐走,
    假如你肯把你全部力量使出!
      可别这样做;我既然这样爱你,
      你是我的,我的光荣也属于你。
    九七
    离开了你,日子多么像严冬,
    你,飞逝的流年中唯一的欢乐!
    天色多阴暗!我又受尽了寒冻!
    触目是龙锺腊月的一片萧索!
    可是别离的时期恰好是夏日;
    和膨胀着累累的丰收的秋天,
    满载着青春的淫荡结下的果实,
    好像怀胎的新寡妇,大腹便便:
    但是这累累的丰收,在我看来,
    只能成无父孤儿和乖异的果;
    因夏天和它的欢娱把你款待,
    你不在,连小鸟也停止了唱歌;
      或者,即使它们唱,声调那么沉,
      树叶全变灰了,生怕冬天降临。
    九八
    我离开你的时候正好是春天,
    当绚烂的四月,披上新的锦袄,
    把活泼的春心给万物灌注遍,
    连沉重的土星③也跟着笑和跳。
    可是无论小鸟的歌唱,或万紫
    千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,
    都不能使我诉说夏天的故事,
    或从烂熳的山洼把它们采掐:
    我也不羡慕那百合花的洁白,
    也不赞美玫瑰花的一片红晕;
    它们不过是香,是悦目的雕刻,
    你才是它们所要摹拟的真身。
      因此,于我还是严冬,而你不在,
      像逗着你影子,我逗它们开怀。
    九九*
    我对孟浪的紫罗兰这样谴责:
    "温柔贼,你哪里偷来这缕温馨,
    若不是从我爱的呼息?这紫色
    在你的柔颊上抹了一层红晕,
    还不是从我爱的血管里染得?"
    我申斥百合花盗用了你的手,
    茉沃兰的蓓蕾偷取你的柔发;
    站在刺上的玫瑰花吓得直抖,
    一朵羞得通红,一朵绝望到发白,
    另一朵,不红不白,从双方偷来;
    还在赃物上添上了你的呼息,
    但既犯了盗窃,当它正昂头盛开,
    一条怒冲冲的毛虫把它咬死。
      我还看见许多花,但没有一朵
      不从你那里偷取芬芳和婀娜。
    一○○
    你在哪里,诗神,竟长期忘记掉
    把你的一切力量的源头歌唱?
    为什么浪费狂热于一些滥调,
    消耗你的光去把俗物照亮?
    回来吧,健忘的诗神,立刻轻弹
    宛转的旋律,赎回虚度的光阴;
    唱给那衷心爱慕你并把灵感
    和技巧赐给你的笔的耳朵听。
    起来,懒诗神,检查我爱的秀容,
    看时光可曾在那里刻下皱纹;
    假如有,就要尽量把衰老嘲讽,
    使时光的剽窃到处遭人齿冷。
      快使爱成名,趁时光未下手前,
      你就挡得住它的风刀和霜剑。
    一○一
    偷懒的诗神呵,你将怎样补救
    你对那被美渲染的真的怠慢?
    真和美都与我的爱相依相守;
    你也一样,要倚靠它才得通显。
    说吧,诗神;你或许会这样回答:
    "真的固定色彩不必用色彩绘;
    美也不用翰墨把美的真容画;
    用不着搀杂,完美永远是完美。"
    难道他不需要赞美,你就不作声?
    别替缄默辩护,因为你有力量
    使他比镀金的坟墓更享遐龄,
    并在未来的年代永受人赞扬。
      当仁不让吧,诗神,我要教你怎样
      使他今后和现在一样受景仰。
    一○二
    我的爱加强了,虽然看来更弱;
    我的爱一样热,虽然表面稍冷:
    谁把他心中的崇拜到处传播,
    就等于把他的爱情看作商品。
    我们那时才新恋,又正当春天,
    我惯用我的歌去欢迎它来归,
    像夜莺在夏天门前彻夜清啭,
    到了盛夏的日子便停止歌吹。
    并非现在夏天没有那么惬意
    比起万籁静听它哀唱的时候,
    只为狂欢的音乐载满每一枝,
    太普通,意味便没有那么深悠。
      所以,像它,我有时也默默无言,
      免得我的歌,太繁了,使你烦厌。
    一○三
    我的诗神的产品多贫乏可怜!
    分明有无限天地可炫耀才华,
    可是她的题材,尽管一无妆点,
    比加上我的赞美价值还要大!
    别非难我,如果我写不出什么!
    照照镜子吧,看你镜中的面孔
    多么超越我的怪笨拙的创作,
    使我的诗失色,叫我无地自容。
    那可不是罪过吗,努力要增饰,
    反而把原来无瑕的题材涂毁?
    因为我的诗并没有其他目的,
    除了要模仿你的才情和妩媚;
      是的,你的镜子,当你向它端详,
      所反映的远远多于我的诗章。
    一○四
    对于我,俊友,你永远不会哀老,
    因为自从我的眼碰见你的眼,
    你还是一样美。三个严冬摇掉
    三个苍翠的夏天的树叶和光艳,
    三个阳春三度化作秋天的枯黄。
    时序使我三度看见四月的芳菲
    三度被六月的炎炎烈火烧光。
    但你,还是和初见时一样明媚;
    唉,可是美,像时针,它蹑着脚步
    移过钟面,你看不见它的踪影;
    同样,你的姣颜,我以为是常驻,
    其实在移动,迷惑的是我的眼睛。
      颤栗吧,未来的时代,听我呼吁:
      你还没有生,美的夏天已死去。
    一○五
    不要把我的爱叫作偶像崇拜,
    也不要把我的爱人当偶像看,
    既然所有我的歌和我的赞美
    都献给一个、为一个,永无变换。
    我的爱今天仁慈,明天也仁慈,
    有着惊人的美德,永远不变心,
    所以我的诗也一样坚贞不渝,
    全省掉差异,只叙述一件事情。
    "美、善和真",就是我全部的题材,
    "美、善和真",用不同的词句表现;
    我的创造就在这变化上演才,
    三题一体,它的境界可真无限。
      过去"美、善和真"常常分道扬镳,
      到今天才在一个人身上协调。
    一○六
    当我从那湮远的古代的纪年
    发见那绝代风流人物的写真,
    艳色使得古老的歌咏也香艳,
    颂赞着多情骑士和绝命佳人,
    于是,从那些国色天姿的描画,
    无论手脚、嘴唇、或眼睛或眉额,
    我发觉那些古拙的笔所表达
    恰好是你现在所占领的姿色。
    所以他们的赞美无非是预言
    我们这时代,一切都预告着你;
    不过他们观察只用想象的眼,
    还不够才华把你歌颂得尽致:
      而我们,幸而得亲眼看见今天,
      只有眼惊羡,却没有舌头咏叹。
    一○七
    无论我自己的忧虑,或那梦想着
    未来的这茫茫世界的先知灵魂,
    都不能限制我的真爱的租约,
    纵使它已注定作命运的抵偿品。
    人间的月亮已度过被蚀的灾难,
    不祥的占卜把自己的预言嘲讽,
    动荡和疑虑既已获得了保险,
    和平在宣告橄橄枝永久葱茏。
    于是在这时代甘露的遍洒下,
    我的爱面貌一新,而死神降伏,
    既然我将活在这拙作里,任凭他
    把那些愚钝的无言的种族凌辱。
      你将在这里找着你的纪念碑,
      魔王的金盔和铜墓却被销毁。
    一○八
    脑袋里有什么,笔墨形容得出,
    我这颗真心不已经对你描画?
    还有什么新东西可说可记录,
    以表白我的爱或者你的真价?
    没有,乖乖;可是,虔诚的祷词
    我没有一天不把它复说一遍;
    老话并不老;你属我,我也属你,
    就像我祝福你名字的头一天。
    所以永恒的爱在长青爱匣里
    不会蒙受年岁的损害和尘土,
    不会让皱纹占据应有的位置,
    反而把老时光当作永久的家奴;
      发觉最初的爱苗依旧得保养,
      尽管时光和外貌都盼它枯黄。
    一○九
    哦,千万别埋怨我改变过心肠,
    别离虽似乎减低了我的热情。
    正如我抛不开自己远走他方,
    我也一刻离不开你,我的灵魂。
    你是我的爱的家:我虽曾流浪,
    现在已经像远行的游子归来;
    并准时到家,没有跟时光改样,
    而且把洗涤我污点的水带来。
    哦,请千万别相信(尽管我难免
    和别人一样经不起各种试诱)
    我的天性会那么荒唐和鄙贱
    竟抛弃你这至宝去追求乌有;
      这无垠的宇宙对我都是虚幻;
      你才是,我的玫瑰,我全部财产。
    一一○
    唉,我的确曾经常东奔西跑,
    扮作斑衣的小丑供众人赏玩,
    违背我的意志,把至宝贱卖掉,
    为了新交不惜把旧知交冒犯;
    更千真万确我曾经斜着冷眼
    去看真情;但天呀,这种种离乖
    给我的心带来了另一个春天,
    最坏的考验证实了你的真爱。
    现在一切都过去了,请你接受
    无尽的友谊:我不再把欲望磨利,
    用新的试探去考验我的老友--
    那拘禁我的、钟情于我的神袛。
      那么,欢迎我吧,我的人间的天,
      迎接我到你最亲的纯洁的胸间。
    一一一
    哦,请为我把命运的女神诟让,
    她是嗾使我造成业障的主犯,
    因为她对我的生活别无赡养,
    除了养成我粗鄙的众人米饭。
    因而我的名字就把烙印④接受,
    也几乎为了这缘故我的天性
    被职业所玷污,如同染工的手:
    可怜我吧,并祝福我获得更新;
    像个温顺的病人,我甘心饮服
    涩嘴的醋来消除我的重感染⑤;
    不管它多苦,我将一点不觉苦,
    也不辞两重忏悔以赎我的罪愆。
      请怜悯我吧,挚友,我向你担保
      你的怜悯已经够把我医治好。
    一一二
    你的爱怜抹掉那世俗的讥谗
    打在我的额上的耻辱的烙印;
    别人的毁誉对我有什么相干,
    你既表扬我的善又把恶遮隐!
    你是我整个宇宙,我必须努力
    从你的口里听取我的荣和辱;
    我把别人,别人把我,都当作死,
    谁能使我的铁心肠变善或变恶?
    别人的意见我全扔入了深渊,
    那么干净,我简直像聋蛇一般,
    凭他奉承或诽谤都充耳不闻。
    请倾听我怎样原谅我的冷淡:
      你那么根深蒂固长在我心里,
      全世界,除了你,我都认为死去。
    一一三
    自从离开你,眼睛便移居心里,
    于是那双指挥我行动的眼睛,
    既把职守分开,就成了半瞎子,
    自以为还看见,其实已经失明;
    因为它们所接触的任何形状,
    花鸟或姿态,都不能再传给心,
    自己也留不住把捉到的景象;
    一切过眼的事物心儿都无份。
    因为一见粗俗或幽雅的景色,
    最畸形的怪物或绝艳的面孔,
    山或海,日或夜,乌鸦或者白鸽,
    眼睛立刻塑成你美妙的姿容。
      心中满是你,什么再也装不下,
      就这样我的真心教眼睛说假话。
    一一四
    是否我的心,既把你当王冠戴,
    喝过帝王们的鸩毒--自我阿谀?
    还是我该说,我眼睛说的全对,
    因为你的爱教会它这炼金术,
    使它能够把一切蛇神和牛鬼
    转化为和你一样柔媚的天婴,
    把每个丑恶改造成尽善尽美,
    只要事物在它的柔辉下现形?
    哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,
    我伟大的心灵把它一口喝尽:
    眼睛晓得投合我心灵的口味,
    为它准备好这杯可口的毒饮。
      尽管杯中有毒,罪过总比较轻,
      因为先爱上它的是我的眼睛。
    一一五
    我从前写的那些诗全都撒谎,
    连那些说"我爱你到极点"在内,
    可是那时候我的确无法想象
    白热的火还发得出更大光辉。
    只害怕时光的无数意外事故
    钻进密约间,勾销帝王的意旨,
    晒黑美色,并挫钝锋锐的企图,
    使倔强的心屈从事物的隆替:
    唉,为什么,既怵于时光的专横,
    我不可说,"现在我爱你到极点,"
    当我摆脱掉疑虑,充满着信心,
    觉得来日不可期,只掌握目前?
      爱是婴儿;难道我不可这样讲,
      去促使在生长中的羽毛丰满?
    一一六
    我绝不承认两颗真心的结合
    会有任何障碍;爱算不得真爱,
    若是一看见人家改变便转舵,
    或者一看见人家转弯便离开。
    哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
    它定睛望着风暴却兀不为动;
    爱又是指引迷舟的一颗恒星,
    你可量它多高,它所值却无穷。
    爱不受时光的播弄,尽管红颜
    和皓齿难免遭受时光的毒手;
    爱并不因瞬息的改变而改变,
    它巍然矗立直到末日的尽头。
      我这话若说错,并被证明不确,
      就算我没写诗,也没人真爱过。
    一一七
    请这样控告我:说我默不作声,
    尽管对你的深恩我应当酬谢;
    说我忘记向你缱绻的爱慰问,
    尽管我对你依恋一天天密切;
    说我时常和陌生的心灵来往,
    为偶尔机缘断送你宝贵情谊;
    说我不管什么风都把帆高扬,
    任它们把我吹到天涯海角去。
    请把我的任性和错误都记下,
    在真凭实据上还要积累嫌疑,
    把我带到你的颦眉蹙额底下,
    千万别唤醒怨毒来把我射死;
      因为我的诉状说我急于证明
      你对我的爱多么忠贞和坚定。
    一一八
    好比我们为了促使食欲增进,
    用种种辛辣调味品刺激胃口;
    又好比服清泻剂以预防大病,
    用较轻的病截断重症的根由;
    同样,饱尝了你的不腻人的甜蜜,
    我选上苦酱来当作我的食料;
    厌倦了健康,觉得病也有意思,
    尽管我还没有到生病的必要。
    这样,为采用先发制病的手段,
    爱的策略变成了真实的过失:
    我对健康的身体乱投下药丹,
    用痛苦来把过度的幸福疗治。
      但我由此取得这真正的教训:
      药也会变毒,谁若因爱你而生病。
    一一九
    我曾喝下了多少鲛人的泪珠
    从我心中地狱般的锅里蒸出来,
    把恐惧当希望,又把希望当恐惧,
    眼看着要胜利,结果还是失败!
    我的心犯了多少可怜的错误,
    正好当它自以为再幸福不过;
    我的眼睛怎样地从眼眶跃出,
    当我被疯狂昏乱的热病折磨!
    哦,坏事变好事!我现在才知道
    善的确常常因恶而变得更善!
    被摧毁的爱,一旦重新修建好,
    就比原来更宏伟、更美、更强顽。
      因此,我受了谴责,反心满意足;
      因祸,我获得过去的三倍幸福。
    一二○
    你对我狠过心反而于我有利:
    想起你当时使我受到的痛创,
    我只好在我的过失下把头低,
    既然我的神经不是铜或精钢。
    因为,你若受过我狠心的摇撼,
    像我所受的,该熬过多苦的日子!
    可是我这暴君从没有抽过闲
    来衡量你的罪行对我的打击!
    哦,但愿我们那悲怛之夜能使我
    牢牢记住真悲哀打击得多惨,
    我就会立刻递给你,像你递给我,
    那抚慰碎了的心的微贱药丹。
      但你的罪行现在变成了保证,
      我赎你的罪,你也赎我的败行。
    一二一
    宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,
    当我们的清白蒙上不白之冤,
    当正当的娱乐被人妄加恶声,
    不体察我们的感情,只凭偏见。
    为什么别人虚伪淫猥的眼睛
    有权赞扬或诋毁我活跃的血?
    专侦伺我的弱点而比我坏的人
    为什么把我认为善的恣意污蔑?
    我就是我,他们对于我的诋毁
    只能够宣扬他们自己的卑鄙:
    我本方正,他们的视线自不轨;
    这种坏心眼怎么配把我非议?
      除非他们固执这糊涂的邪说:
      恶是人性,统治着世间的是恶。
    一二二
    你赠我的手册已经一笔一划
    永不磨灭地刻在我的心版上,
    它将超越无聊的名位的高下,
    跨过一切时代,以至无穷无疆:
    或者,至少直到大自然的规律
    容许心和脑继续存在的一天;
    直到它们把你每部分都让给
    遗忘,你的记忆将永远不逸散。
    可怜的手册就无法那样持久,
    我也不用筹码把你的爱登记;
    所以你的手册我大胆地放走,
    把你交给更能珍藏你的册子:
      要靠备忘录才不会把你遗忘,
      岂不等于表明我对你也善忘?
    一二三
    不,时光,你断不能夸说我在变:
    你新建的金字塔,不管多雄壮,
    对我一点不稀奇,一点不新鲜;
    它们只是旧景象披上了新装。
    我们的生命太短促,所以羡慕
    你拿来蒙骗我们的那些旧货;
    幻想它们是我们心愿的产物,
    不肯信从前曾经有人谈起过。
    对你和你的纪录我同样不卖账,
    过去和现在都不能使我惊奇,
    因为你的记载和我所见都扯谎,
    都多少是你疾驰中造下的孽迹。
      我敢这样发誓:我将万古不渝,
      不管你和你的镰刀多么锋利。
    一二四
    假如我的爱只是权势的嫡种,
    它就会是命运的无父的私生子,
    受时光的宠辱所磨折和播弄,
    同野草闲花一起任人们采刈。
    不呀,它并不是建立在偶然上;
    它既不为荣华的笑颜所转移,
    也经受得起我们这时代风尚
    司空见惯的抑郁、愤懑的打击:
    它不害怕那只在短期间有效、
    到处散播异端和邪说的权谋,
    不因骄阳而生长,雨也冲不掉,
    它巍然独立在那里,深思熟筹。
      被时光愚弄的人们,起来作证!
      你们毕生作恶,却一死得干净。
    一二五
    这对我何益,纵使我高擎华盖,
    用我的外表来为你妆点门面,
    或奠下伟大基础,要留芳万代,
    其实比荒凉和毁灭为期更短?
    难道我没见过拘守仪表的人,
    付出高昂的代价,却丧失一切,
    厌弃淡泊而拚命去追求荤辛,
    可怜的赢利者,在顾盼中雕谢?
    不,请让我在你心里长保忠贞,
    收下这份菲薄但由衷的献礼,
    它不搀杂次品,也不包藏机心,
    而只是你我间互相致送诚意。
      被收买的告密者,滚开!你越诬告
      真挚的心,越不能损害它分毫。
    一二六*
    你,小乖乖,时光的无常的沙漏
    和时辰(他的小镰刀)都听你左右;
    你在亏缺中生长,并昭示大众
    你的爱人如何雕零而你向荣;
    如果造化(掌握盈亏的大主宰),
    在你迈步前进时把你挽回来,
    她的目的只是:卖弄她的手法
    去丢时光的脸,并把分秒扼杀。
    可是你得怕她,你,她的小乖乖!
    她只能暂留,并非常保,她的宝贝!
    她的账目,虽延了期,必须清算:
    要清偿债务,她就得把你交还。
    一二七
    在远古的时代黑并不算秀俊,
    即使算,也没有把美的名挂上;
    但如今黑既成为美的继承人,
    于是美便招来了侮辱和诽谤。
    因为自从每只手都修饰自然,
    用艺术的假面貌去美化丑恶,
    温馨的美便失掉声价和圣殿,
    纵不忍辱偷生,也遭了亵渎。
    所以我情妇的头发黑如乌鸦,
    眼睛也恰好相衬,就像在哀泣
    那些生来不美却迷人的冤家,
    用假名声去中伤造化的真誉。
      这哀泣那么配合她们的悲痛,
      大家齐声说:这就是美的真容。
    一二八
    多少次,我的音乐,当你在弹奏
    音乐,我眼看那些幸福的琴键
    跟着你那轻盈的手指的挑逗,
    发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠--
    我多么艳羡那些琴键轻快地
    跳起来狂吻你那温柔的掌心,
    而我可怜的嘴唇,本该有这权利,
    只能红着脸对琴键的放肆出神!
    经不起这引逗,我嘴唇巴不得
    做那些舞蹈着的得意小木片,
    因为你手指在它们身上轻掠,
    使枯木比活嘴唇更值得艳羡。
      冒失的琴键既由此得到快乐,
      请把手指给它们,把嘴唇给我。
    一二九
    把精力消耗在耻辱的沙漠里,
    就是色欲在行动;而在行动前,
    色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是
    罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端;
    欢乐尚未央,马上就感觉无味:
    毫不讲理地追求;可是一到手,
    又毫不讲理地厌恶,像是专为
    引上钩者发狂而设下的钓钩;
    在追求时疯狂,占有时也疯狂;
    不管已有、现有、未有,全不放松;
    感受时,幸福;感受完,无上灾殃;
    事前,巴望着的欢乐;事后,一场梦。
      这一切人共知;但谁也不知怎样
      逃避这个引人下地狱的天堂。
    一三○
    我情妇的眼睛一点不像太阳;
    珊瑚比她的嘴唇还要红得多:
    雪若算白,她的胸就暗褐无光,
    发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
    我见过红白的玫瑰,轻纱一般;
    她颊上却找不到这样的玫瑰;
    有许多芳香非常逗引人喜欢,
    我情妇的呼吸并没有这香味。
    我爱听她谈话,可是我很清楚
    音乐的悦耳远胜于她的嗓子;
    我承认从没有见过女神走路,
    我情妇走路时候却脚踏实地:
      可是,我敢指天发誓,我的爱侣
      胜似任何被捧作天仙的美女。
    一三一
    尽管你不算美,你的暴虐并不
    亚于那些因美而骄横的女人;
    因为你知道我的心那么糊涂,
    把你当作世上的至美和至珍。
    不过,说实话,见过你的人都说,
    你的脸缺少使爱呻吟的魅力:
    尽管我心中发誓反对这说法,
    我可还没有公开否认的勇气。
    当然我发的誓一点也不欺人;
    数不完的呻吟,一想起你的脸,
    马上联翩而来,可以为我作证:
    对于我,你的黑胜于一切秀妍。
      你一点也不黑,除了你的人品,
      可能为了这原故,诽谤才流行。
    一三二
    我爱上了你的眼睛;你的眼睛
    晓得你的心用轻蔑把我磨折,
    对我的痛苦表示柔媚的悲悯,
    就披上黑色,做旖旎的哭丧者。
    而的确,无论天上灿烂的朝阳
    多么配合那东方苍白的面容,
    或那照耀着黄昏的明星煌煌
    (它照破了西方的黯淡的天空),
    都不如你的脸配上那双泪眼。
    哦,但愿你那颗心也一样为我
    挂孝吧,既然丧服能使你增妍,
    愿它和全身一样与悲悯配合。
      黑是美的本质(我那时就赌咒),
      一切缺少你的颜色的都是丑。
    一三三
    那使我的心呻吟的心该诅咒,
    为了它给我和我的朋友的伤痕!
    难道光是折磨我一个还不够?
    还要把朋友贬为奴隶的身分?
    你冷酷的眼睛已夺走我自己,
    那另一个我你又无情地霸占:
    我已经被他(我自己)和你抛弃;
    这使我遭受三三九倍的苦难。
    请用你的铁心把我的心包围,
    让我可怜的心保释朋友的心;
    不管谁监视我,我都把他保卫;
    你就不能在狱中再对我发狠。
      你还会发狠的,我是你的囚徒,
      我和我的一切必然任你摆布。
    一三四
    因此,现在我既承认他属于你,
    并照你的意旨把我当抵押品,
    我情愿让你把我没收,好教你
    释放另一个我来宽慰我的心:
    但你不肯放,他又不愿被释放,
    因为你贪得无厌,他心肠又软;
    他作为保人签字在那证券上,
    为了开脱我,反而把自己紧拴。
    分毫不放过的高利贷者,你将要
    行使你的美丽赐给你的特权
    去控诉那为我而负债的知交;
    于是我失去他,因为把他欺骗。
      我把他失掉;你却占有他和我:
      他还清了债,我依然不得开脱。
    一三五*
    假如女人有满足,你就得如"愿",
    还有额外的心愿,多到数不清;
    而多余的我总是要把你纠缠,
    想在你心愿的花上添我的锦。
    你的心愿汪洋无边,难道不能
    容我把我的心愿在里面隐埋?
    难道别人的心愿都那么可亲,
    而我的心愿就不配你的青睐?
    大海,满满是水,照样承受雨点,
    好把它的贮藏品大量地增加;
    多心愿的你,就该把我的心愿
    添上,使你的心愿得到更扩大。
      别让无情的"不"把求爱者窒息;
      让众愿同一愿,而我就在这愿里。
    一三六
    你的灵魂若骂你我走得太近,
    请对你那瞎灵魂说我是你"心愿",
    而"心愿",她晓得,对她并非陌生;
    为了爱,让我的爱如愿吧,心肝。
    心愿将充塞你的爱情的宝藏,
    请用心愿充满它,把我算一个,
    须知道宏大的容器非常便当,
    多装或少装一个算不了什么。
    请容许我混在队伍中间进去,
    不管怎样说我总是其中之一;
    把我看作微末不足道,但必须
    把这微末看作你心爱的东西。
      把我名字当你的爱,始终如一,
      就是爱我,因为"心愿"是我的名字。
    一三七
    又瞎又蠢的爱,你对我的眸子
    干了什么,以致它们视而不见?
    它们认得美,也看见美在那里,
    却居然错把那极恶当作至善。
    我的眼睛若受了偏见的歪扭,
    在那人人行驶的海湾里下锚,
    你为何把它们的虚妄作成钩,
    把我的心的判断力钩得牢牢?
    难道是我的心,明知那是公地,
    硬把它当作私人游乐的花园?
    还是我眼睛否认明显的事实,
    硬拿美丽的真蒙住丑恶的脸?
      我的心和眼既迷失了真方向,
      自然不得不陷入虚妄的膏肓。
    一三八
    我爱人赌咒说她浑身是忠实,
    我相信她(虽然明知她在撒谎),
    让她认为我是个无知的孩子,
    不懂得世间种种骗人的勾当。
    于是我就妄想她当我还年轻,
    虽然明知我盛年已一去不复返;
    她的油嘴滑舌我天真地信任:
    这样,纯朴的真话双方都隐瞒。
    但是为什么她不承认说假话?
    为什么我又不承认我已经衰老?
    爱的习惯是连信任也成欺诈,
    老年谈恋爱最怕把年龄提到。
      因此,我既欺骗她,她也欺骗我,
      咱俩的爱情就在欺骗中作乐。
    一三九
    哦,别叫我原谅你的残酷不仁
    对于我的心的不公正的冒犯;
    请用舌头伤害我,可别用眼睛;
    狠狠打击我,杀我,可别耍手段。
    说你已爱上了别人;但当我面,
    心肝,可别把眼睛向旁边张望:
    何必要耍手段,既然你的强权
    已够打垮我过分紧张的抵抗?
    让我替你辩解说:"我爱人明知
    她那明媚的流盼是我的死仇,
    才把我的敌人从我脸上转移,
    让它向别处放射害人的毒镞!"
      可别这样;我已经一息奄奄,
      不如一下盯死我,解除了苦难。
    一四○
    你狠心,也该放聪明;别让侮蔑
    把我不作声的忍耐逼得太甚;
    免得悲哀赐我喉舌,让你领略
    我的可怜的痛苦会怎样发狠。
    你若学了乖,爱呵,就觉得理应
    对我说你爱我,纵使你不如此;
    好像暴躁的病人,当死期已近,
    只愿听医生报告健康的消息;
    因为我若是绝望,我就会发疯,
    疯狂中难保不把你胡乱咒骂:
    这乖张世界是那么不成体统,
    疯狂的耳总爱听疯子的坏话。
      要我不发疯,而你不遭受诽谤,
      你得把眼睛正视,尽管心放荡。
    一四一
    说实话,我的眼睛并不喜欢你,
    它们发见你身上百孔和千疮;
    但眼睛瞧不起的,心儿却着迷,
    它一味溺爱,不管眼睛怎样想。
    我耳朵也不觉得你嗓音好听,
    就是我那容易受刺激的触觉,
    或味觉,或嗅觉都不见得高兴
    参加你身上任何官能的盛酌。
    可是无论我五种机智或五官
    都不能劝阻痴心去把你侍奉,
    我昂藏的丈夫仪表它再不管,
    只甘愿作你傲慢的心的仆从。
      不过我的灾难也非全无好处:
      她引诱我犯罪,也教会我受苦。
    一四二
    我的罪咎是爱,你的美德是憎,
    你憎我的罪,为了我多咎的爱:
    哦,你只要比一比你我的实情,
    就会发觉责备我多么不应该。
    就算应该,也不能出自你嘴唇,
    因为它们亵渎过自己的口红,
    劫夺过别人床弟应得的租金,
    和我一样屡次偷订爱的假盟。
    我爱你,你爱他们,都一样正当,
    尽管你追求他们而我讨你厌。
    让哀怜的种子在你心里暗长,
    终有天你的哀怜也得人哀怜。
      假如你只知追求,自己却吝啬,
      你自己的榜样就会招来拒绝。
    一四三
    看呀,像一个小心翼翼的主妇
    跑着去追撵一只逃走的母鸡,
    把孩子扔下,拚命快跑,要抓住
    那个她急着要得回来的东西;
    被扔下的孩子紧跟在她后头,
    哭哭啼啼要赶上她,而她只管
    望前一直追撵,一步也不停留,
    不顾她那可怜的小孩的不满:
    同样,你追那个逃避你的家伙,
    而我(你的孩子)却在后头追你;
    你若赶上了希望,请回头照顾我,
    尽妈妈的本分,轻轻吻我,很和气。
      只要你回头来抚慰我的悲啼,
      我就会祷告神让你从心所欲。
    一四四
    两个爱人像精灵般把我诱惑,
    一个叫安慰,另外一个叫绝望:
    善的天使是个男子,丰姿绰约;
    恶的幽灵是个女人,其貌不扬。
    为了促使我早进地狱,那女鬼
    引诱我的善精灵硬把我抛开,
    还要把他迷惑,使沦落为妖魅,
    用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。
    我的天使是否已变成了恶魔,
    我无法一下子确定,只能猜疑;
    但两个都把我扔下,互相结合,
    一个想必进了另一个的地狱。
      可是这一点我永远无法猜透,
      除非是恶的天使把善的撵走。
    一四五
    爱神亲手捏就的嘴唇
    对着为她而憔悴的我,
    吐出了这声音说,"我恨":
    但是她一看见我难过,
    心里就马上大发慈悲,
    责备那一向都是用来
    宣布甜蜜的判词的嘴,
    教它要把口气改过来:
    "我恨",她又把尾巴补缀,
    那简直像明朗的白天
    赶走了魔鬼似的黑夜,
    把它从天堂甩进阴间。
      她把"我恨"的恨字摒弃,
      救了我的命说,"不是你"。
    一四六
    可怜的灵魂,万恶身躯的中心,
    被围攻你的叛逆势力所俘掳,
    为何在暗中憔悴,忍受着饥馑,
    却把外壁妆得那么堂皇丽都?
    赁期那么短,这倾颓中的大厦
    难道还值得你这样铺张浪费?
    是否要让蛆虫来继承这奢华,
    把它吃光?这可是肉体的依皈?
    所以,灵魂,请拿你仆人来度日,
    让他消瘦,以便充实你的贮藏,
    拿无用时间来兑换永欠租期,
    让内心得滋养,别管外表堂皇:
      这样,你将吃掉那吃人的死神,
      而死神一死,世上就永无死人。
    一四七
    我的爱是一种热病,它老切盼
    那能够使它长期保养的单方,
    服食一种能维持病状的药散,
    使多变的病态食欲长久盛旺。
    理性(那医治我的爱情的医生)
    生气我不遵守他给我的嘱咐,
    把我扔下,使我绝望,因为不信
    医药的欲望,我知道,是条死路。
    我再无生望,既然丧失了理智,
    整天都惶惑不安、烦躁、疯狂;
    无论思想或谈话,全像个疯子,
    脱离了真实,无目的,杂乱无章;
      因为我曾赌咒说你美,说你璀璨,
      你却是地狱一般黑,夜一般暗。
    一四八
    唉,爱把什么眼睛装在我脑里,
    使我完全认不清真正的景象?
    竟错判了眼睛所见到的真相?
    如果我眼睛所迷恋的真是美,
    为何大家都异口同声不承认?
    若真不美呢,那就绝对无可讳,
    爱情的眼睛不如一般人看得真:
    当然喽,它怎能够,爱眼怎能够
    看得真呢,它日夜都泪水汪汪?
    那么,我看不准又怎算得稀有?
    太阳也要等天晴才照得明亮。
      狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,
      只因怕明眼把你的丑恶揭发。
    一四九
    你怎能,哦,狠心的,否认我爱你,
    当我和你协力把我自己厌恶?
    我不是在想念你,当我为了你
    完全忘掉我自己,哦,我的暴主?
    我可曾把那恨你的人当朋友?
    我可曾对你厌恶的人献殷勤?
    不仅这样,你对我一皱起眉头,
    我不是马上叹气,把自己痛恨?
    我还有什么可以自豪的优点,
    傲慢到不屑于为你服役奔命,
    既然我的美都崇拜你的缺陷,
    唯你的眼波的流徒转移是听?
      但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你:
      你爱那些明眼的,而我是瞎子。
    一五○
    哦,从什么威力你取得这力量,
    连缺陷也能把我的心灵支配?
    教我诬蔑我可靠的目光撒谎,
    并矢口否认太阳使白天明媚?
    何来这化臭腐为神奇的本领,
    使你的种种丑恶不堪的表现
    都具有一种灵活强劲的保证,
    使它们,对于我,超越一切至善?
    谁教你有办法使我更加爱你,
    当我听到和见到你种种可憎?
    哦,尽管我锺爱着人家所嫌弃,
    你总不该嫌弃我,同人家一条心:
      既然你越不可爱,越使得我爱,
      你就该觉得我更值得你喜爱。
    一五一
    爱神太年轻,不懂得良心是什么;
    但谁不晓得良心是爱情所产?
    那么,好骗子,就别专找我的错,
    免得我的罪把温婉的你也牵连。
    因为,你出卖了我,我的笨肉体
    又哄我出卖我更高贵的部分;
    我灵魂叮嘱我肉体,说它可以
    在爱情上胜利;肉体再不作声,
    一听见你的名字就马上指出
    你是它的胜利品;它趾高气扬,
    死心蹋地作你最鄙贱的家奴,
    任你颐指气使,或倒在你身旁。
      所以我可问心无愧地称呼她
      做"爱",我为她的爱起来又倒下。
    一五二
    你知道我对你的爱并不可靠,
    但你赌咒爱我,这话更靠不住;
    你撕掉床头盟,又把新约毁掉,
    既结了新欢,又种下新的憎恶。
    但我为什么责备你两番背盟,
    自己却背了二十次!最反复是我;
    我对你一切盟誓都只是滥用,
    因而对于你已经失尽了信约。
    我曾矢口作证你对我的深爱:
    说你多热烈、多忠诚、永不变卦,
    我使眼睛失明,好让你显光彩,
    教眼睛发誓,把眼前景说成虚假--
      我发誓说你美!还有比这荒唐:
      抹煞真理去坚持那么黑的谎!
    一五三
    爱神放下他的火炬,沉沉睡去:
    月神的一个仙女乘了这机会
    赶快把那枝煽动爱火的火炬
    浸入山间一道冷冰冰的泉水;
    泉水,既从这神圣的火炬得来
    一股不灭的热,就永远在燃烧,
    变成了沸腾的泉,一直到现在
    还证实具有起死回生的功效。
    但这火炬又在我情妇眼里点火,
    为了试验,爱神碰一下我胸口,
    我马上不舒服,又急躁又难过,
    一刻不停地跑向温泉去求救,
      但全不见效:能治好我的温泉
      只有新燃起爱火的、我情人的眼。
    一五四
    小小爱神有一次呼呼地睡着,
    把点燃心焰的火炬放在一边,
    一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧
    走过;其中最美的一个天仙
    用她处女的手把那曾经烧红
    万千颗赤心的火炬偷偷拿走,
    于是这玩火小法师在酣睡中
    便缴械给那贞女的纤纤素手。
    她把火炬往附近冷泉里一浸,
    泉水被爱神的烈火烧得沸腾,
    变成了温泉,能消除人间百病;
    但我呵,被我情妇播弄得头疼,
      跑去温泉就医,才把这点弄清:
      爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。
    注 释
    1. 诗神:即诗人,故下面用男性代词"他"字。
    2. 当时制造假发的人常常买死人的头发作原料。
    3. 土星在西欧星相学里是沉闷和忧郁的象征。
    4. 烙印:耻辱。
    5. 当时相信醋能防疫。
    (梁宗岱 译)
    抚琴居扫校制作
    
    
    
    来吧,我们进监狱去
    (李尔王台词)
    
    
    来吧,我们进监狱去。
    我们俩要像笼中鸟一样的唱歌;
    你要我祝福的时候,我会跪下去
    求你宽恕。我们就这样过日子,
    祈祷,唱歌,讲讲古老的故事,
    笑蝴蝶披金,听那些可怜虫们闲话
    宫廷的新闻;我们也要同他们
    漫谈谁得胜,谁失败,谁当权,谁垮台;
    由我们随意解释事态的秘密,
    俨然是神明的密探。四壁高筑,
    我们就冷看这一帮那一派大人物
    随月圆月缺而一升一沉。
    
    (卞之琳译)
    
    
    
    明天,又一个明天,又一个明天
    (麦克白台词)
    
    明天,又一个明天,又一个明天,
    一天天偷搬着这种琐碎的脚步,
    直到有纪录时间的末一个音节;
    我们的昨天全部给傻子们照明了
    入土的道路。熄了吧,熄了吧,短蜡烛!
    人生只是个走影,可怜的演员
    在台上摇摆了,暴跳了一阵子以后
    就没有下落了;这是篇荒唐故事,
    是白痴讲的,充满了喧嚣的吵闹,
    没有一点儿意义。
    
    (卞之琳译)
    
    
    
    热闹场结束了
    (普洛佩斯罗台词)
    
    
    热闹场结束了。我们的这些演员,
    我有话在先,原都是一些精灵,
    现在都隐去了,变空无所有,
    正像这一场幻象的虚无飘渺,
    高耸入云的楼台、辉煌的宫阙、
    庄严的庙宇、浩茫的大地本身、
    地面的一切,也就会云散烟消,
    也会像这个空洞的洋洋大观,
    不留一丝的痕迹。我们就是
    梦幻所用的材料,一场睡梦
    环抱了短促的人生。
    (卞之琳译) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片