织梦CMS - 轻松建站从此开始!

山阴文学网

当前位置: 主页 > 古诗全集 > 译诗库 >

琼森诗选

时间:2007-09-11 07:02来源:网络 作者:佚名 点击:
琼森(Ben Jonson)诗选
    
    琼森(1572?-1637),主要诗集有《格言诗》、《森林集》、《灌木集》等。
    给西丽雅 致庸医 莎士比亚戏剧集题辞
    
琼森(Ben Jonson)诗选
    
    琼森(1572?-1637),主要诗集有《格言诗》、《森林集》、《灌木集》等。
    给西丽雅 致庸医 莎士比亚戏剧集题辞
    
    
    
    给西丽雅
    
    你就只用你的眼睛来给我干杯,
    我就用我的眼睛来相酬;
    或者就留下一个亲吻在杯边上
    我就不会向杯里找酒。
    从灵魂深处张开起来的渴嘴
    着实想喝到美妙的一口;
    可是哪怕由我尝天帝的琼浆,
    要我换也不甘把你的放手。
    
    我新近给你送上了一束玫魂花,
    与其说诚心拿来孝敬你
    不如说让它们有希望得到熏陶,
    不会得枯搞以至于委地;
    可是你只在花上呼吸了一下,
    把它们送回到我的手里;
    从此它们就开得叫我闻得到
    (不是它们自己而是)你。
    
    (卞之琳译)
    
    
    
    致庸医
    
    从前病危的人死里逃生,
    他们献一只公鸡给医神;
    让我献两只,我脱身两次:
    既逃脱于病,又逃脱于你。
    
    (彭少健译)
    
    
    
    莎士比亚戏剧集题辞
    
    莎士比亚.不是想给你的名字招嫉妒,
    我这样竭力赞扬你的人和书;
    说你的作品简直是超凡入圣,
    人和诗神怎样夸也不会过分。
    这是实情,谁也不可能有异议。
    我本来可不想用这种办法来称道你,
    生怕给可怜的“无知”开方便之门
    (它讲得挺好,实际是人云亦云),
    也怕让盲目的“偏爱”随意搬弄
    (它从来不讲真实.只瞎摸乱捧),
    也怕叫奸诈的“恶意”捡起来耍花招
    (它存心毁谤,因此就故意拾高)。
    这就像娼门夸奖了良家妇女,
    还有什么比这更大的揶揄?
    可是你经得起这一套,既不稀罕,
    也不怕它们带给你什么灾难。
    因此我可以开言。时代的灵魂!
    我们所击节称赏的戏剧元勋!
    我的莎士比亚,起来吧;我不想安置你
    在乔叟、斯宾塞身边,卜蒙也不必
    躺开一点儿,给你腾出个铺位:
    你是不需要陵墓的一个纪念碑,
    你还是活着的,只要你的书还在,
    只要我们会读书,会说出好歹。
    我还有头脑,不把你如此相混——
    同那些伟大而不相称的诗才并论:
    因为我如果认为要按年代评判,
    那当然就必须扯上你同辈的伙伴,
    指出你怎样盖过了我们的黎里,
    淘气的基德、马洛的雄伟的笔力。
    尽管你不大懂拉丁,更不通希腊文,
    我不到别处去找名字来把你推尊,
    我要唤起雷鸣的埃斯库罗斯,
    还有欧里庇得斯、索福克勒斯
    巴古维乌斯、阿修斯、科多巴诗才
    也唤回人世来,听你的半统靴登台,
    震动剧坛:要是你穿上了轻履,
    就让你独自去和他们全体来比一比——
    不赞是骄希腊,傲罗马送来的先辈
    或者是他们的灰烬里出来的后代。
    得意吧,我的不列颠,你拿得出一个人,
    他可以折服欧罗巴全部的戏文。
    他不愿于一个时代而属于所有的世纪!
    所有的诗才都还在全盛时期,
    他出来就像阿波罗耸动了听闻,
    或者像迈克利颠倒了我们的神魂。
    天籁本身以他的心裁而得意,
    穿起他的诗句来好不欢喜?
    它们是织得多富丽,缝得多合适!
    从此她不愿叫别的才子来裁制。
    轻松的希腊人,尖刻的阿里斯托芬,
    利落的泰棱斯,机智的普劳塔斯,到如今
    索然无味了,陈旧了,冷清清上了架,
    都因为他们并不是天籁世家。
    然而我决不把一切归之于天成:
    温柔的莎士比亚,你的工夫也有份。
    虽说自然就是诗人的材料,
    还是靠人工产生形体。谁想要
    铸炼出体笔下那样的活生生一句话
    就必须流汗,必须再烧红,再锤打,
    紧贴着诗神的铁砧,连人带件,
    扳过来拗过去,为了叫形随意转;
    要不然桂冠不上头,笑骂落一身,
    团为好诗人靠天生也是靠炼成。
    你就是这样。常见到父亲的面容,
    活在子女的身上,与此相同,
    在他精雕细琢的字里行间,
    莎士比亚心性的儿孙光辉灿烂:
    他写一句诗就像挥一枝长枪,
    朝着“无知”的眼睛不留情一晃!
    阿文河可爱的天鹅!该多么好看,
    如果你又在我们的水面上出现,
    又飞临泰晤士河岸,想当年就这样
    博得过伊丽莎、詹姆士陛下的激赏!
    可是别动吧,我看见你已经高升,
    就在天庭上变成了一座星辰!
    照耀吧,诗人界泰斗.或隐或显,
    申斥或鼓舞我们衰落的剧坛;
    自从你高飞了,它就像黑夜般凄凉,
    盼不到白昼,要没有你大著放光。
    
    (卞之琳译) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片