织梦CMS - 轻松建站从此开始!

当前位置: > 古诗全集 > 译诗库 >

古米廖夫诗选

时间:2007-09-10 11:32来源:网络 作者:佚名 点击:
古米廖夫诗选
    迷途的电车 灵魂和肉体 小象 无题 耻辱 无题 鹦鹉 想你 梦
    
    
    
    迷途的电车
 
古米廖夫诗选
    迷途的电车 灵魂和肉体 小象 无题 耻辱 无题 鹦鹉 想你 梦
    
    
    
    迷途的电车
    
    我走在一条陌生的街上
    猛听到群鸦发出惊慌的叫声,
    惊叫声伴随着沉雷阵阵,――
    只见一辆电车在我眼前飞奔。
    
    我是怎么跳到电车踏板上的,
    这对我来说也是一个谜。
    空中刹时亮起一条火龙,
    青天白日下也看得清。
    
    电车奔驰如一条生有双翼的暴风雨的青龙,
    迷失在时间的深渊中……
    停下,开车的人,
    立刻停止,你的飞行。
    
    已经晚了。我们已经绕过了那堵墙,
    我们已经飞过了棕榈树丛,
    涅瓦、尼罗和塞纳河上三座桥,
    也已被我们丢在了身后。
    
    一个贫穷的老人在窗前闪现,
    探询的目光追随在我们身后
    这无疑就是那位老者
    一年前死于布鲁特。
    
    我这是在哪儿?为什么我这么不安、这么潦倒,
    我的心灵砰砰如把门敲:
    "瞧那边那个车站,在那里
    能否买到去往印度的车票?"
    
    招牌上……是血写的字母
    上写"绿色通道",于是我知道此处
    不卖白菜和冬油菜,
    而只出售死者的头颅。
    
    身穿红衬衫,我的脸色如牛乳,
    刽子手也砍下了我的头颅,
    此刻它和别人的头在这里
    就在血渍泥泞的箱底。
    
    胡同里有一道板壁,
    三扇窗户的房子和灰色的草地……
    停下,司机,
    立刻停止。
    张冰 译
    
    
    
    
    灵魂和肉体
    
    夜晚的寂静浮游在城市上空
    每一种响声都变得十分沉闷,
    哦,你呀――我的灵魂,你仍在沉默,
    上帝呀,你瞧,我的心灵宛如一块大理石。
    
    回答我的只有我的灵魂,
    仿佛来自远方的竖琴:
    "为什么我要在倍受鄙视的人身上
    开启了望彼岸的眼晴?
    
    为什么发疯的我要抛弃了我的小房,
    去追求彼岸的壮丽与辉煌。
    为什么我会让地球成为我的中心,
    我则如苦役犯一般被锁在它身上。
    
    呵,我曾十分痛恨爱情――
    这是你们所有人全都无法避免的疾病,
    它一而再、再而三地把
    和谐而美妙的世界变得于我那么陌生。
    
    如果说还有什么使我与隐约闪现在
    星球合唱中的过去十分亲近,
    那就是悲哀――我最可靠的盾牌,
    哦,我冷漠的、鄙视一切的悲哀"。
    张冰 译
    
    
    
    
    小象
    
    此刻我对你的爱犹如一头小象,
    它生于柏林或是巴黎
    它跺着如棉花般柔软的脚掌
    在兽王的屋子里徜徉。
    
    对这头小象,你可不能喂它法国小白面包,
    也不能喂它白菜或是甘蓝――
    它能吃橘子,可也只吃一小瓣儿,
    一块白糖或是一点点糖果。
    
    呵,亲爱的,切莫哭泣,不要说
    它已成为窄笼里平头百姓的笑柄,
    抽烟的人往它鼻子里喷烟圈
    马车夫的恶作剧嬴得轻薄女的哈哈笑声。
    
    亲爱的,你别以为,总有一天,
    它会发怒,会挣脱锁链
    会跑到街上,象一辆汽车,
    把狂呼乱叫的人们碾成齑粉。
    
    不,你最好把它想象成这样
    浑身珠光宝气,浴着晨光的孔雀的翎羽
    犹如从前那位伟人
    把汉尼拔丢在颤抖的罗马脚下。
    张冰 译
    
    
    
    
    无题
    
    我们飞翔在明亮的林荫道上,
    我们在水边尽情翱翔,
    金黄的秋叶渐渐凋零,
    飘落在碧绿的、梦一般的池塘。
    
    她在对我喋喋不休诉说她的
    奇思妙想、遐思和幻想,
    以及一个姑娘所能臆想出来的
    关于未尝体验的爱的一切。
    
    她说:"是呵,爱是自由的,
    人也只有在爱情中才能自由,
    但只有心灵高尚的人,
    才会永远地爱一个人"。
    
    我望着她那双大大的眼睛,
    凝视着她那可爱的面容
    在她身后,金色的树
    和水溶成同一个圆形。
    
    而我却在想:"不,这不是爱情!"
    爱情如林中之火,写在命运之中,
    因为你即使一无回报
    如今也无法改变我对你的感情"。
    张冰 译
    
    
    
    
    耻辱
    
    或许,在我的前半生中
    我曾杀死过自己的父亲和母亲,
    呵,永远的上帝呀!如果这是真的――
    我已被惩罚被注定痛苦终生。
    
    即使我喊一声我的小狗
    再向我的马儿递一个眼色,
    它们也不会听从我发出的信号,
    而会从我身边跑掉。
    
    即使我走向白浪滔滔的大海,
    那是我早已熟知的地方,
    可就连大海也会因悲哀而脸色发黑,
    急忙从我身边撤退。
    
    我生命中的每一天都像死水一潭波澜不惊,
    所有的故事都不属于我,而属于别人,
    有的只是倦怠,它根本就不值,
    还有就是柏拉图式的爱情。
    
    死样的倦怠要来就让它来吧,
    它丝毫不会妨碍我等待,
    我将重新成为一个斗士,
    而这,就是我的期待。
    张冰 译
    
    
    
    无题
    
    我的屋里不养花,
    它们那昙花一现的美把我欺骗,
    花开一两天便会凋谢,
    我的屋里不养花。
    
    我的屋里也不养鸟,
    它们只会吵闹,再不就沮丧地扎撒着羽毛。
    到早晨一看――成了一团羽毛……
    我的屋里也不养鸟。
    
    我的屋里只有八架书,
    它们沉默无语一付愁容,
    守卫着数百年来的倦容,
    犹如八排牙齿。
    
    卖书给我的是一位旧书商,
    记得他是个驼背,十分贫穷……
    ……他卖书只为了挣一块可恶的墓地
    书就是他卖给我的。
    
    
    
    
    鹦鹉
    
    我是来自安提耳群岛的一只鹦鹉
    我生活在僧人四四方方的修道屋。
    我的周围是文件、地球仪和蒸溜瓶,
    是一个老头的咳嗽声和钟表的滴哒声。
    
    念咒的时刻人声汇成一股股旋风
    眼睛闪烁如宝剑的锋刃,
    恐惧和勇气使我振起羽翅
    要和猫头鹰的幽灵奋力抗争……
    
    随便!可这位穿金色袈裟的好色之徒
    未必会在这间沮丧的穹顶之下
    对牌戏和女人妄加猜测。
    
    我梦见寂静的海湾里有一艘小船,
    我怀想着太阳……总归徒然
    我力求忘却:秘密总不好看。
    
    
    
    
    想你
    
    想你、想你、想你,
    而对我,你却没有片言只字!
    在人类那前途未卜的命运中
    你自由地号召人们冲向顶峰。
    
    你的心地纯洁而高尚――
    犹如以往时代的徽章。
    它照亮了人们的生存,
    照亮所有的尘世和所有不自由的人种。
    
    假使明净而又高傲的星群,
    对地球掩没了自己的光明,
    我们如星球也仍有两颗明亮的星:
    那就是你那双勇敢的眼睛。
    
    当期限一到
    金色的六翼天使敲响了钟声,
    我们会把你那只白色的手帕,
    举在手上当作护身。
    
    颤抖的号筒中声音渐渐消隐,
    六翼天使也迷失在顶峰……
    ……想你、想你、想你,
    可关于我,你却没有片言只字!
    张冰 译
    
    
    
    
    梦
    
    一个恶梦使我发出呻吟
    梦醒后犹自伤心;
    我的梦告诉我――你爱上了别人
    而他伤害了你的感情。
    
    我离开床榻,向你飞奔,
    犹如凶手逃避自己的死刑,
    我看见路灯发出昏黄的光
    犹如星星在眨着眼睛。
    
    哎吆,或许还从未有过一个人
    如我一样在黑夜的街上
    像干涸的河床
    无家可归地彷徨。
    
    于是,我呆立着,面对你的门
    除此之外,我别无路可行,
    尽管连我也知道我终究不敢
    迈过这道大门。
    
    他欺负你了,这我知道,
    尽管这事我是从梦中知晓,
    可在你紧闭的窗下,
    我依然心痛如绞。
    张冰 译 (责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片