织梦CMS - 轻松建站从此开始!

当前位置: > 古诗全集 > 译诗库 >

库兹明诗选

时间:2007-09-10 13:02来源:网络 作者:佚名 点击:
库兹明诗选
    无题 无题 假面舞会 无题 无题 无题
    
    
    
    无题
    
&nb
库兹明诗选
    无题 无题 假面舞会 无题 无题 无题
    
    
    
    无题
    
    出于盲目,我们似乎并不知道
    我们身上有一眼泉水在喷涌,――
    它永不枯竭、取之不尽,如赋有神性,
    每时每刻都那么温柔、那么清新。
    
    它在悲哀中崛起,下降时洋溢着欢情……
    它比我们的母泉更深沉、更洁净……
    要知道每天都是心灵的节日,
    每一刻都比宫殿更光明。
    
    一捧捧地,我从心底掬出欢乐,
    把它以及穷人神秘的欢情
    抛向高远的天空,
    凡我亲手所做的一切,我都怀着爱心。
    
    林梢的乌云越聚越浓,
    而在以太的溶炉里越来越轻,――
    突然仁慈降临大地,
    有了雨、彩虹和爱情。
    张冰 译
    
    
    
    无题
    
    我的洞穴就是那间明亮的正房,
    家养的鸟儿――鹤和鹳――就是我的思想;
    我的歌儿是欢乐的神祗颂;
    而爱情就是我的信仰。
    
    来吧,你们,欢乐者,害羞者,
    还有你们――得到和失去婚戒的人们,
    让我把你们的包袱――高兴也罢悲伤也罢,
    像挂衣服一样挂上墙钉。
    
    幸福时哭,而对苦难,让我们报之以笑。
    对于轻佻的颂神者,朗诵又有何难。
    在阳光明媚温熙的房间里
    欢快和迷人会自行到来。
    
    我的窗户超越腐朽和爱情,
    情欲与悲哀如蜡遇火会消溶。
    春风永驻的新路会相逢,
    去掉沉重、晦暗和倦慵。
    
    1908年
    张冰 译
    
    
    
    假面舞会
    
    夏日的欢乐是谁歌颂:
    是网球拍、树林和彩虹,
    还是水洼里的欢语和笑声?
    俊逸的牧神垂首立,
    灯火辉煌五色斑斓中
    美女艾 舞曲响遏行云。
    
    喷泉旁什么东西泛白光
    披一身柔曼的雾衣灰蒙蒙?
    是谁在私语,而那又是何人的叹息声?
    心灵受伤只能是因为受了骗,
    丘尔邦 只在晚会时才出现――
    山洞里的青苔才修剪。
    
    田畦里的气息辛香又甜蜜,
    阿尔列金与人接吻笑咪咪,
    哥伦布也一改往日肃杀气。
    彩虹的迷彩虽短暂,
    这景象转瞬即逝可爱又神秘,
    七彩虹心中长相忆!
    
    1907年7月
    张冰 译
    
    
    
    
    无题
    
    宽敞明亮的正房是我的山洞,
    思想――鹤和鹳――就在我手上停;
    爱情是我有生之年的信仰,
    歌声是我欢快的神之颂。
    
    都来找我吧――你们――窘迫的人、欢快的人,
    有所得者和失去结婚戒指的人。
    让我把你们的负担、悲欢与离合,
    像衣服一样挂上门钉。
    
    让我们笑对苦难并对幸福笑几声。
    颂神者的肺叶唱起歌来太轻松。
    在阳光明亮温暖宜人的房间里,
    欢乐疗法自动会实行。
    
    我的窗户蔑视毁灭与爱情,
    蜡溶于火,情欲和悲伤也会减轻。春光永驻的新路令人神往,
    让我们告别往日的悲伤和苦闷。
    
    1907年11月
    张冰 译
    
    
    
    
    无题
    
    哦,过往岁月的凭吊者们,
    哦,无言命运的拷问者们,
    哦,沉没宝藏的探寻者们,――
    你们可是在颤栗着等待秘道的打通吗?
    
    一旦时间来临,来自远方威严的
    一成不变的信号终将把你们唤起。
    造反的人们和恭顺的俘虏
    无论何人都不曾把自己的命运摒弃。
    
    河还是那条河,水却不复往日,
    远方沉默无语,白日无比清晰,
    百花的色彩永远万紫千红
    阳光令阴影时时迁移。
    
    我们眼未瞎耳朵也不聋,
    我们谛听春鸟的歌声。
    草地和熙清爽充满节日的气息――
    不要催赶生活因为岁月无情。
    
    时刻准备着等待通道打通,
    不要惋惜过去更不要妄测未来,
    对待现今的束缚要理智而又豁达,
    与此同时要瞩望五月的到来。
    
    1907年12月
    张冰 译
    
    
    
    
    无题
    
    有一次你走到我身边:
    "你好",说罢,你沉默无语?
    慧星的轨迹令你无限神往,
    而我需要的是静谧、灯光和太阳!
    吸引你的,是阴谋和诡计
    和正在下坠的流星的闪光,
    而我呢:灯海、书海和蹦紧
    的笼头那可靠的运行对我更为适当。
    有一次我把玩着火,忘掉了爱情
    亲口把面具歌唱,――
    于是,天堂之门对我关闭
    心灵开始了新的渴望。
    我从修道院里向你呼告:
    "快来、快来呀,还我光明!
    无所事事花天酒地于我们有何用:
    我已发誓永远忠于爱情。
    记住:我已把一切押上了赌注,――
    不要骗我,也不要毁了我!
    你要一走,我就上眠床,
    让死神把我永远禁锢!
    请你珍惜逝水流波的光明
    让它轻柔地、悄悄地注入你心中!
    让我们走出烦闷的监狱
    让我们散步于春天的田野!"
    
    1908年-1909年3月
    张冰 译 (责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片