织梦CMS - 轻松建站从此开始!

当前位置: > 古诗全集 > 译诗库 >

赫列勃尼科夫诗选

时间:2007-09-10 13:12来源:网络 作者:佚名 点击:
赫列勃尼科夫诗选
    笼中的小鸟 无题 无题 无题 拒绝 无题 无题 我和俄罗斯 树
    
    
    
    笼中的小鸟
&n
赫列勃尼科夫诗选
    笼中的小鸟 无题 无题 无题 拒绝 无题 无题 我和俄罗斯 树
    
    
    
    笼中的小鸟
    
    笼中的小鸟呵,你把什么歌唱?
    是不是在诉说自己怎样落网?
    怎样筑巢?
    笼子又是怎样把你和女友分开?
    还是在追忆你在自己那
    可爱的小巢里度过的幸福时光?
    还是在追忆自己怎样捕捉苍蝇
    用它们把雏鸟们喂养?
    是在回忆高高的山岗,
    是在回忆绿色的草地。
    是在回忆田野的宽广?
    可怜的小东西蹲在支架上是多么无聊,
    只能透过小窗把太阳了望。
    阳光明媚的日子里你要到河边洗澡,
    美妙的歌喉在林间缭绕,
    你会回想从前,
    忘掉自己的烦恼,
    你会嗑着瓜子,
    贪婪地喝水。
    
    1897年4月6日《我是你的星辰》1999年第9页
    张冰 译
    
    
    
    
    无题
    
    我吹着自己的芦笛,
    世界在遵循着自己的意志。
    听话的星星为我组成流动的光环。
    我吹着芦笛,履行着世界的宿命。
    
    1908年初第12页
    张冰 译
    
    
    
    
    无题
    
    东西从口袋里
    洒落在地板上。
    于是,我想,
    世界也只是
    玩笑一场,
    它寄身在
    吊死鬼的嘴唇上。
    
    第18页
    张冰 译
    
    
    
    无题
    
    警察分局――真是个好地方!
    这是我和国家
    约会的地方。
    在此国家令我想起,
    它依旧还在呼吸!
    
    1922年初圣彼得堡版1998年第67页
    张冰 译
    
    
    
    
    拒绝
    
    我对仰观星象
    更感到愉快得多,
    这要比签署死刑
    判决书好得多。
    我对聆听
    繁花的絮语
    更感到欢愉,
    花儿们埋下小小的脑袋
    "他来了!"――它们在低语。
    这要比看黑黢黢的枪口
    ――当我从园中经过――
    看杀那些
    想砍我头的人
    的脑袋的狱警
    更令我轻松。
    而这也就是为什么我从不,
    哦不,永不当执政的原因!
    
    1922年1月4日同上书第65-66页
    张冰 译
    
    
    
    
    无题
    
    苦苦地,虱子在向我哀告,
    天天清晨它们在我衣服里乱跑,
    而我把它们灭掉在每天的一大早,
    辟啪声声声悦耳,
    可新的虱子总是又平静的出生,如拍岸的大潮。
    
    我把自己具有神性的白痴的大脑
    献给你,俄国:
    要你成为赫列勃尼科夫,成为我。
    我把木桩敲进车轴和人民的大脑,
    我用木桩盖了间农舍
    "我们是未来的农夫"。
    我做完了这一切,像个乞丐,
    又像个到处受人诅咒的窃贼。
    
    1921年秋第59页
    张冰 译
    
    
    
    
    无题
    
    我见过一位先知少年郎,
    俯首在林间瀑布水晶般的发丛上,
    那里有满身青苔的古树在幽暗中隐身
    雄姿英发,如一个个老人,
    他们手中拨弄着爬行植物那一棵棵念珠。
    瀑布幻化出的
    玻璃般的母亲和女儿们如一串串玉珠
    水晶脐带般地飞进深山中。
    水母和孩子们
    在那儿把位置交换。
    谷底有一条小河在潺潺。
    树丛,伸出枝干,如蜡烛一般
    填满空旷的山涧、山岩
    如数百年的字母一样伟岸。
    巨石如林间少女的酥胸
    躲在泛着白沫的波涛间,煞像一位神父在海底把裸女搜寻。
    而他曾以拉辛的名义起誓要做一个相反的人。
    莫不是又一位公爵女儿被他丢进海中?
    反拉辛此刻妙想丛生。
    不!不!高大的树就是见证!
    我们这位少年
    用冰冷的浪花遮盖着自身
    学会了寒冷、生动的彼岸的、冰凉肢体的
    语言和理性,他在歌唱:
    "我被永世注定
    与佐尔汉姆的美人鱼私订终身
    连波浪也带上了人性。
    是那人令波浪成了少女的身"。
    树木在把百年的话语絮叨。
    
    1921年夏秋第56-57页
    张冰 译
    
    
    
    
    我和俄罗斯
    
    俄国把自由给了百万人。
    多么仁慈!人们将永远记住这个大恩。
    而我扒掉衬衣,
    我头发上的每一幢镜子般的摩天大楼,
    身体上的每一座城
    每一个孔罅
    都挂出地毯和大红的布。
    女公民和男公民们
    我――国家
    一千只眼睛的丛林――聚集在我的窗下。
    奥尔加和伊戈尔
    没按定货
    透过皮肤在瞧,为太阳而高兴。
    衬衣监狱倒塌!
    而卧铺却扒掉衬衣――
    把太阳和我自己交给人民!
    我赤裸裸地站在海边。
    我就这样给人民以自由,
    给民众以黢黑。
    
    1921年第57-58页
    张冰 译
    
    
    
    
    树
    
    老树上折断了一个树枝,
    像突然烧掉手稿的果戈理,
    折掉的树枝用下巴咬着云彩的肚皮,
    残肢的道路逶迤。
    金色的树叶在燃烧,像盲人的打火机。
    你恩赐给鸟儿们过夜的地方,
    如马迈的进攻嘈杂声声,
    在阴暗的田野上空。
    连太阳也躲在你的嘴脸后,这个神圣的怪人。
    你用木头拯救城池,
    你太阳躲在大树的辫子后,
    你是天空在地上捉迷藏,
    哦,太阳和人在捉迷藏!
    冬天太阳拖着一匹匹弩马。
    在潮湿的炉膛里,在人的肚子里,
    在会思考的人的炉膛里。
    再不然比语词都更直接――开火!
    再不然拖着桀屈聱牙的jf和jf的音响,
    你穿过树叶的肉搏战,永远向前。
    而在此你的呼唤,犹如孤独的一枪,
    列车总是在和太阳一起飞奔
    奔向地底的民居。
    死亡的时刻来临。
    树儿子们处在危难之中!
    蓝天比火更热;
    秋天我们为儿子哭泣,
    你们就是秋的儿子!
    步兵们在折树枝――
    树此刻已是一片绿意。
    风播弄着冷酷的光――魔法师的眼睛――
    为了黄金、为蓝天、树叶的团队在召唤。
    每个人哭得像条小狗崽子。
    好像,为了寻找洛巴切夫斯基空间
    叶尔马克在此带领绿色团队
    去占领蓝色的西伯利亚,
    为空间而战,用树枝刺穿黑夜,
    为的是不让人看见。
    像奔驰中的骑士,
    绿色的布头在颤抖。
    
    桦树枝上年轻的新叶
    在为莫斯科-海参崴铁路自豪。
    西伯利亚铁路刺穿蓝天。
    
    道路结束于一片树叶、天空的耻辱。
    你用强大的大鱼网拖着夜间的氧
    网罟里晃动着如鱼肚一样的夜的碧蓝,
    有星星的地方有关于淡黄毛牲口的传说。
    我相信,淡黄色的野兽给了树木以风习。
    
    1921年第61-62页
    张冰 译 (责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片