织梦CMS - 轻松建站从此开始!

当前位置: > 古诗全集 > 译诗库 >

安·别雷诗选

时间:2007-09-10 13:32来源:网络 作者:佚名 点击:
安·别雷诗选
    希望者 太阳 窗下 夜与晨
    
    
    
    希望者
    
 &nb
安·别雷诗选
    希望者 太阳 窗下 夜与晨
    
    
    
    希望者
    
    清泪处处颤动
    鲜明。
    清泪打湿玫瑰
    鲜红。
    
    粉红的玫瑰变成
    大红。
    闪电照亮玫瑰
    火红。
    
    玫瑰欢快地吟起
    赞美歌。
    它们的诗琴发出
    颂歌。
    
    它们的长裾五光十色
    蔌蔌作响。
    它们的桂冠金碧辉煌
    十分明亮。
    
    朝霞颤动着火焰
    蔌蔌……
    朝霞舞动着红旗
    哗哗。
    
    1901年
    张冰 译
    
    
    
    
    太阳
    答《我们将像太阳》的作者
    
    太阳温暖人心。
    太阳企求永恒的运动。
    太阳是永恒的窗口
    通向金色的无穷。
    
    玫瑰顶着金色的发丛。
    玫瑰在温柔地颤动。
    一道金色的光线刺进花心
    红色的暖流溢满全身。
    
    贫乏的心中只会恶念丛生
    一切都被烧光砸扁、一个不剩。
    我们的心灵是一面镜
    它只反映赤色的黄金。
    
    1903年
    张冰 译
    
    
    
    窗下
    
    目光伸向春天的远方:
    那里是蔚蓝色的穹苍……
    
    而摊开在我眼前的是《批判》
    它们有皮制的封面……·
    
    远方是另一种生存
    星星的眼睛是那么明净……
    
    于是,我乍然一惊,心念一闪
    原来空间是那般虚幻。
    
    1908年莫斯科
    张冰 译
    
    
    
    
    夜与晨
    ――给萨多夫斯基
    
    时间在一秒秒的流转。
    一个个瞬间相继沉没忘川。
    数千年积郁心中的忧愁
    在夜间纷然涌现。
    
    无声无嗅的大地迄今
    不肯把我服从,――
    从此我开始倾听
    来自旷野的钟声!
    
    忧愁令我紧闭双唇
    神圣的语词,你们何不把它炸掉,
    你呵,美丽的清早,
    你们呵,金色的山坳!
    
    瞧那边树丛烟云燎绕,挺直腰身――
    悄悄低语的是阔叶树林――
    它们的头顶如宝石般升腾
    向着苍穹袅袅上升。
    
    1908年于杰多沃
    张冰 译 (责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片