梅烈日柯夫斯基诗选 无题 夜的孩子 无题 无题 蓝天 倦意 盲夜 欢乐之思 无题 无题 孤独 冬天的夜晚 沉默 双重深渊 十字路口 无题 无题 我很想却又无法爱人们: 我在人群中是一个陌生人; 远方绿色的森林和荒漠无言的哀伤 我感到比友人更加亲近…… 我不倦地啼听着树叶的喧哗, 凝视沉沉夜色直到天明 我多么想甜蜜而又无声地饮泣 仿佛波浪是我姐妹,风儿是我弟兄, 而贫瘠的土地是我亲爱的母亲…… 可和我生活的,既非波浪也非风。 我怕我终生不会爱任何人, 难道我的心灵注定会是一眼枯井?…… 上天呵,请给我力量,让我爱一爱我的弟兄! 1887年 张冰 译 夜的孩子 眼睛凝视着 渐渐发白的东方, 我们――悲伤和夜的孩子们 在期待先知现身。 我们在感受未知 心怀希望,即便临终 也对那未造的世界难以忘情。 我们的话语,浑无忌惮, 但死亡却早已注定 总嫌死的前奏来得太早太早 而春天的脚步却又慢慢腾腾。 可是,在深沉的暗夜里 让已死者复活吧, 我们是――夜半啼鸣的雄鸡, 我们是――寒冷和清晨。 我们的颂歌就是呻吟; 为了创造新的美 我们要打破一切法则, 我们要打破所有的教条。 我们是无法满足的诱惑, 我们是庸人嘴边的笑料, 我们是圣坛上 饱受蹂躏、已然死灭的灰烬里最后一点火星。 我们站在高山俯视下界, 我们是夜的孩子我们期待, 我们像幽灵能看到光明, 并在万道光明中永生。 张冰 译 无题 一旦玫瑰无声地凋零, 一旦星辰也渐渐消隐, 波浪在岩石上狠狠撞击 就连云际的霞光也消失了身影,―― 这就是死神――但却不曾奋力抗争; 这就是死神――它的美如此动人, 它给人以诱人的安息――- 这是惠及万物的自然最好的礼品。 它是神的使者,人们呵 快向它请教死亡之道吧, 要学会以温柔而又壮严的微笑 迎接自己的结局,并毫无怨尤。 1883年《白银时代俄国诗人》第一卷第34页 张冰 译 无题 教堂唱道:"耶稣复活了"; 可我却忧思重重,我的心在沉默…… 这个世界充满了血泪 而献给圣坛的这首赞歌 只能令人感到辱没。 假使耶稣就在我们中间, 亲眼看到我们这个光荣的时代已经到了何种地步, 看到弟兄们如何相互仇恨 看到人受到多么大的屈辱, 假使耶稣就在我们这金碧辉煌的教堂 亲耳听到"耶稣复活了"的赞颂, 他会当众嚎啕痛哭 痛苦的泪水如注! …… 1887年 张冰 译 蓝天 我和人们格格不入,我不相信 世上所谓乐善好施的人: 我衡量生活的尺度与众不同, 我的尺度是美,它不涉利功。 我只相信蔚篮的苍穹, 那是凡人无法企及的天空。 它是永恒的唯一,如此朴素 又如此神秘,一如死神。 苍穹宛如暴风雨中的一片树叶,在颤动 它爱万物,也为万物而心痛, 呵,无法企求的苍穹呵 脸上挂着永恒的笑容。 呵,苍天呵,让我成为这样一个人 他身处俗世,却来自天空, 他光照万物,公平持重, 他和你一样,将万有包容。 张冰 译 倦意 我不顾惜我自己。 呵,上帝呵,你的所有礼品,我全都受领, 可有时我却觉得,什么欢乐,什么痛苦 就连生与死――也毫无区分。 安静地生活,恬然地去死―― 这是我最后的欢乐。 无论怜惜什么都不值得, 也不要对任何东西,期望过多。 无所谓痛苦也无所谓享乐。 自由、爱情、怜悯也全都是骗局。 这是非功利的生活,心里 就只剩下深沉的倦意。 张冰 译 盲夜 我怕你,怕你盲的夜 怕你的白眼,呵,你是 可恶的良心的女儿,你是 恬不知耻的、赤裸的夜! 你一无遮羞也无须作假。 你受够了白日给你的凌辱 创口,尚未愈合 连云翳,也曾受挫。 张冰 译 欢乐之思 早就没有了信仰、希望和爱情, 呵,可是奇怪,我的思绪却如此欢腾! 在黑暗中,在废园的湿气里―― 连最后一批花朵,也灰尘委地。 1902年 张冰 译 无题 难道我那神圣的殿堂 你竟永远无法问津, 难道我这个自由人 却喜欢你这么个女仆人? 难道所受的磨难,总归徒劳, 我们终究打不断这双脚镣, 难道你被缚的双手 只能让我亲一口? 张冰 译 无题 无以名状的忧郁把我折磨, 人群中,我永远都是个陌生人。 只有在天赐的自然之中 我的心才会善良而纯净。 上天呵,我不需要什么幸运! 我来到世间为的是呼吸 你林间清爽的气息 把你叶丛的絮语倾听。 让露水如朝霞那清净 的泪水一般洒落地上吧……· 上帝呵,你的话语已传入我耳中: 说吧;――敞开心灵! 1890年 张冰 译 孤独 相信我:――人们永远也无法 彻底理解你的心灵!…… 宛如一只盛满水的容器,―― 忧思充溢你的心灵。 当你和朋友一起洒泪时,――请记住―― 或许你只能 从你心杯的边缘 倒出那么一滴两滴水来。 在你病态的心灵中 永远沉睡的,是寂静, 在你心灵的底层和最深处 你远离所有的人群。 别人的心灵是个异己的世界, 没有一条路通向那边! 即使你怀着一颗爱心 也无法走进那个世界。 但在你眼眸的深处 有什么东西在闪烁, 而我身上――从如此遥远的地方,―― 有天国的星辰其华灼灼……· 你自己就是你的心狱 而你就是可怜的囚徒, 在爱情、友谊和一切方面 你都将永远孤独!……· 张冰 译 冬天的夜晚 哦,清冷的月亮, 高悬在清冷的田野之上! 冬原的上空―― 是何等的寂静! 噢,晦暗的月亮, 眨着不祥的眼睛…… 周围是广袤无边的寂静。 光秃、干燥、瘦骨伶仃的芦苇 向大地俯首默哀……· 月亮那可诅咒的脸上 充满邪恶的力量……· 病态、干枯、细瘦的芦苇, 向大地俯首默哀……· 群鸦嘶哑的叫声 传出光秃的树林……· 如圣殿被人玷污的天空 笼罩着寂静―― 而冬原之上 也是一片寂静! 有罪的月亮, 你充满恐惧―― 高悬在明亮的雪原之上!……· 1895年 张冰 译 沉默 常想把心中的爱情尽情表述, 却连一个字也无法说出, 只是沉默、痛苦而高兴: 似乎害羞却又不敢说出。 你活跃的心灵就在我身边跳动, 一切是那么不同凡响那么神秘,―― 我心中的爱情无法诉诸话语 因为它是一个可怕的秘密。 我们心中最美好的感情往往羞怯无语, 一切神圣的东西都笼罩着寂静: 当海面上波光粼粼涛声阵阵 大海的深处却沉默无声。 张冰 译 双重深渊 不要为彼岸的邦国而哭泣, 而且,你还要牢记: 你昙花一现的生命中有过的一切, 会一无所有――在你死时。 和死一样,生也异乎寻常…… 此岸世界中,另有一个别样的世界。 那里的恐惧和神秘一如此间, 无论是在黑夜还是白天。 生和死都是亲近的深渊: 它们彼此相仿模样宛然, 它们彼此敌视又十分亲密, 一个反映着另一个如照镜一般。 它们一个把另一个深化, 如镜子一般,而人却把 它们结为一体,又以自己的意志, 把它们永远分开。 恶和善都是棺材里的秘密。 生的秘密有两条道路, 它们都通向同一个目的地, 无论从哪儿走,全都一样。 梅烈日柯夫斯基诗选,2000年第254页 张冰 译 十字路口 忘掉自己心酸的泪水, 怀疑、焦虑和痛苦, 如一朵小花,没有意识的灵光, 任什么也不想。 什么都看不见也听不见, 只是贪婪地吸收阳光, 只是任青春的温情自由地呼吸, 让温情和蜜意甜甜地流淌。 但不愿酣睡的遐思却在沸腾, 胸口郁积着怀疑和苦闷; 心灵羞于以自己黯淡的命运 来交换一朵小花的幸运…… 总是怀疑已经令我疲惫不堪! 我怀着苦闷想要解开这些谜团, 以便能有什么好让我奉献出自身, 而且既奉献就要全心全意,献出全部灵魂。 我的遐思不是无所事事时的幻想, 也不是无知小儿的臆造, 我遐思是重病引发的苦痛, 是致命而又令人焦虑的天问。 我不要假惺惺的和解, 我不会背离可怕的真理而遁逃; 即便我会以怀疑的牺牲品而死掉,―― 我对我在任何方面都不会撒谎! 我已品尝过否定的全部恐惧, 却未把自由彻底放弃, 我要用愤怒的最后一声呼叫 作为挑战,投向苍天! 1883年12月 张冰 译 无题 我们走在鲜花盛开的路上, 我们浴着明媚的春光…… 我们如神祗一般欢乐又强大, 我们的生活何等宽广。 恐惧滚开!·····让我们充满幻想, 对明天不要过多去悬想, 要活、要爱,就要以全部心灵, 全身心投给强大的春光! 痛苦和不幸都不会令我们惊恐, 创造奇迹的是我们的青春 我们的哭喊是胜利的歌声, 悲伤也会成为美妙的感情! 是的!我们和神祗一样在统治世界, 整个自然也都是为我们而创造…… 让我们沿着铺满鲜花的大道, 向前、向前、不须焦燥, 你好,生活、爱情和春天! 1886年 张冰 译 (责任编辑:admin) |