织梦CMS - 轻松建站从此开始!

山阴文学网

当前位置: 主页 > 古诗全集 > 译诗库 >

兰波诗选

时间:2007-09-11 00:22来源:网络 作者:佚名 点击:
兰波(Arthur Rimbaud)诗选
    
    兰波(1854-1891),15岁就擅长写作拉丁文诗歌,掌握了法国古典诗歌的传统格律。从16岁(1870)起,他常常外出流浪,和比他年长10岁的诗人魏尔兰关系亲密,但后来发生冲突,魏
兰波(Arthur Rimbaud)诗选
    
    兰波(1854-1891),15岁就擅长写作拉丁文诗歌,掌握了法国古典诗歌的传统格律。从16岁(1870)起,他常常外出流浪,和比他年长10岁的诗人魏尔兰关系亲密,但后来发生冲突,魏尔兰甚至开枪打伤了兰波。现存的兰波的诗有140首左右,主要在16至19岁期间所写。在兰波早期的诗中可以看出帕尔纳斯派的影响,后期诗作加强了象征主义色彩。主要诗集有《地狱的一季》、《灵光集》。
    醉舟 黄昏 元音 奥菲利娅 牧神的头 乌鸦 童年
    
    
    
    
    
    醉舟
    
    
    当我顺着无情河水只有流淌,
    我感到纤夫已不再控制我的航向。
    吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,
    剥光了当靶子,钉在五彩桩上。
    
    所有这些水手的命运,我不管它,
    我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。
    当纤夫们的哭叫和喧闹消散,
    河水让我随意漂流,无牵无挂。
    
    我跑了一冬,不理会潮水汹涌,
    比玩的入迷的小孩还要耳聋。
    只见半岛们纷纷挣脱了缆绳,
    好象得意洋洋的一窝蜂。
    
    风暴祝福我在大海上苏醒,
    我舞蹈着,比瓶塞子还轻,
    在海浪--死者永恒的摇床上
    一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。
    
    绿水渗透了我的杉木船壳,--
    清甜赛过孩子贪吃的酸苹果,
    洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹,
    冲掉了我的铁锚、我的舵。
    
    从此,我就沉浸于大海的诗--
    海呀,泡满了星星,犹如乳汁;
    我饱餐青光翠色,其中有时漂过
    一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。
    
    这一片青蓝和荒诞、以及白日之火
    辉映下的缓慢节奏,转眼被染了色--
    橙红的爱的霉斑在发酵、在发苦,
    比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。
    
    我熟悉在电光下开裂的天空,
    狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏
    和象一群白鸽般振奋的黎明,
    我还见过人们只能幻想的奇景!
    
    我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑,
    闪耀着长长的紫色的凝辉,
    照着海浪向远方滚去的微颤,
    象照着古代戏剧里的合唱队!
    
    我梦见绿的夜,在眩目的白雪中
    一个吻缓缓地涨上大海的眼睛,
    闻所未闻的液汁的循环,
    磷光歌唱家的黄与蓝的觉醒!
    
    我曾一连几个月把长浪追赶,
    它冲击礁石,恰象疯狂的牛圈,
    怎能设想玛丽亚们光明的脚
    能驯服这哮喘的海洋的嘴脸!
    
    我撞上了不可思议的佛洛里达,
    那儿豹长着人皮,豹眼混杂于奇花,
    那儿虹霓绷得紧紧,象根根缰绳
    套着海平面下海蓝色的群马!
    
    我见过发酵的沼泽,那捕鱼篓--
    芦苇丛中沉睡着腐烂的巨兽;
    风平浪静中骤然大水倾泻,
    一片远景象瀑布般注入涡流!
    
    我见过冰川、银太阳、火炭的天色,
    珍珠浪、棕色的海底的搁浅险恶莫测,
    那儿扭曲的树皮发出黑色的香味,
    从树上落下被臭虫啮咬的巨蛇!
    
    我真想给孩子们看看碧浪中的剑鱼--
    那些金灿灿的鱼,会唱歌的鱼;
    花的泡沫祝福我无锚而漂流,
    语言难以形容的清风为我添翼。
    
    大海--环球各带的疲劳的受难者
    常用它的呜咽温柔地摇我入梦,
    它向我举起暗的花束,透着黄的孔,
    我就象女性似的跪下,静止不动……
    
    象一座浮岛满载金黄眼珠的鸟,
    我摇晃这一船鸟粪、一船喧闹。
    我航行,而从我水中的缆绳间,
    浮尸们常倒退着漂进来小睡一觉!……
    
    我是失踪的船,缠在大海的青丝里,
    还是被风卷上飞鸟达不到的太虚?
    不论铁甲舰或汉萨同盟的帆船,
    休想把我海水灌醉的骨架钓起。
    
    我只有荡漾,冒着烟,让紫雾导航,
    我钻破淡红色的天墙,这墙上
    长着太阳的苔藓、穹苍的涕泪,--
    这对于真正的诗人是精美的果酱。
    
    我奔驰,满身披着电光的月牙,
    护送我这疯木板的是黑压压的海马;
    当七月用棍棒把青天打垮,
    一个个灼热的漏斗在空中挂!
    
    我全身哆嗦,远隔百里就能听得
    那发情的河马、咆哮的漩涡,
    我永远纺织那静止的蔚蓝,
    我怀念着欧罗巴古老的城垛!
    
    我见过星星的群岛!在那里,
    狂乱的天门向航行者开启:
    “你是否就睡在这无底深夜里--
    啊,百万金鸟?啊,未来的活力?”
    
    可是我不再哭了!晨光如此可哀,
    整个太阳都苦,整个月亮都坏。
    辛辣的爱使我充满醉的昏沉,
    啊,愿我龙骨断裂!愿我葬身大海!
    
    如果我想望欧洲的水,我只想望
    马路上黑而冷的小水潭,到傍晚,
    一个满心悲伤的小孩蹲在水边,
    放一只脆弱得象蝴蝶般的小船。
    
    波浪啊,我浸透了你的颓丧疲惫,
    再不能把运棉轮船的航迹追随,
    从此不在傲慢的彩色旗下穿行,
    也不在趸船可怕的眼睛下划水!
    
    
    飞白 译
    
    
    
    黄昏
    
    夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,
    不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;
    感受那沁凉渗入脚心,我梦幻……
    长风啊,轻拂我的头顶。
    
    我将什么也不说,什么也不动;
    无边的爱却自灵魂深处泛滥。
    好像波西米亚人,我将走向大自然,
    欢愉啊,恰似跟女人同在一般。
    
    (程抱一 译)
    
    
    
    元音
    
    
    A黑、E白、I红、U绿、O蓝:元音们,
    有一天我要泄露你们隐秘的起源:
    A,苍蝇身上的毛茸茸的黑背心,
    围着恶臭嗡嗡旋转,阴暗的海湾;
    
    E,雾气和帐幕的纯真,冰川的傲峰,
    白的帝王,繁星似的小白花在微颤;
    I,殷红的吐出的血,美丽的朱唇边
    在怒火中或忏悔的醉态中的笑容;
    
    U,碧海的周期和神秘的振幅,
    布满牲畜的牧场的和平,那炼金术
    刻在勤奋的额上皱纹中的和平;
    
    O,至上的号角,充满奇异刺耳的音波,
    天体和天使们穿越其间的静默:
    噢,奥美加,她明亮的紫色的眼睛!
    
    
    飞白 译
    
    
    
    奥菲利娅
    
    1
    
    在繁星沉睡的宁静而黝黑的的水面上
    白色的奥菲利娅漂浮着象一朵大百合花,
    躺在她修长的纱巾里极缓地漂游……
    --远远林中传来猎人的号角。
    
    已有一千多年了,忧郁的奥菲利娅
    如白色幽灵淌过这黑色长河;
    已有一千多年,她温柔的疯狂
    在晚风中低吟她的情歌。
    
    微风吻着她的乳房,把她的长纱巾
    散成花冠,水波软软地把它晃动;
    轻颤的柳条在她肩头垂泣,
    芦苇倾泻在她梦幻般的宽阔天庭上。
    
    折断的柳条围绕她长吁短叹;
    她有惊醒昏睡的桤木上的鸟巢,
    里面逸出一阵翅膀的轻颤:
    --金子般的星辰落下一支神秘的歌。
    
    2
    
    苍白的奥菲利娅呵,雪一般美!
    是啊,孩子,你葬身在卷动的河水中
    --是因为从挪威高峰上降临的长风
    曾对你低声说起严酷的自由;
    
    是因为一阵风卷曲了你的长发,
    给你梦幻的灵魂送来奇异的声音;
    是因为在树的呻吟,夜的叹息中
    你的心听见大自然在歌唱;
    
    是因为疯狂的海滔声,象巨大的喘息,
    撕碎了你过分缠绵温柔的孩儿般的心胸;
    是因为一个四月的早晨,一个苍白的美骑士
    一个可怜的疯子,默默坐在你的膝边!
    
    天堂!爱情!自由!多美的梦,可怜的疯女郎!
    你溶化于它,如同雪溶化于火,
    你伟大的视觉哽住了你的话语,
    可怕的无限惊呆了你的蓝色眼睛!
    
    3
    诗人说,在夜晚的星光中
    你来寻找你摘下的花儿吧,
    还说他看见白色的奥菲利娅
    躺在她的长纱巾中漂浮,象一朵大百合花。
    
    
    飞白 译
    
    
    
    牧神的头
    
    
    
    在树丛这镀着金斑的绿色宝匣中,
    在树丛这开着绚烂花朵的朦胧中,
    睡着那甜蜜的吻,
    突然 那活泼打乱一片锦绣,
    
    惊愕的牧神抬起眼睛,
    皓齿间叼着红色的花卉,
    他那陈年老酒般鲜亮的嘴唇,
    在树枝间发出笑声。
    
    他逃走了——就像一只松鼠——
    他的笑还在每片树叶上颤动,
    一只灰雀飞来惊扰了
    树林中正在沉思的金色的吻。
    
    
    葛雷、梁栋 译
    
    
    
    乌鸦
    
    
    当寒冷笼罩草地,
    沮丧的村落里
    悠长的钟声静寂……
    在萧索的自然界,
    老天爷,您从长空降下
    这翩翩可爱的乌鸦。
    
    冷风像厉声呐喊的奇异军旅,
    袭击你们的窝巢,
    你们沿着黄流滚滚的江河,
    在竖着十字架的大路上,
    在沟壕和穴窟上,
    散开吧,聚拢吧!
    
    在躺着新战死者的
    法兰西隆冬的原野,
    你们成千上万地盘旋,
    为着引起每个行人的思考!
    
    来做这种使命的呐喊者吧,
    啊,我们穿着丧服的黑乌!
    然而,天空的圣者,
    让五月的歌莺
    在栎树高处
    在那消失在茫茫暮色的桅杆上,
    给那些人们做伴,
    一败涂地的战争
    将他们交付给了
    树林深处的衰草。
    
    葛雷、梁栋 译
    
    
    
    童年
    
    Ⅰ
    
    这个黄毛黑眼睛的宠儿,没有父母,没有家园,比
    墨西哥与佛拉芒人的传说更高贵,他的领地是青青野草,
    悠悠碧天,他在海滩上奔跑,无船的波浪曾以凶悍的希
    腊人、斯拉夫人和克尔特人的名义为海滩命名。
    来到森林边缘,——梦中的花朵“叮当”闪亮,——
    橘色嘴唇的姑娘,跪在浸润牧场的洪水之中,彩虹,花
    草和大海在她身上投下阴影,绐她赤裸的身体披上青衣。
    女人们在海滩上闲逛,女孩们和身材高大的姑娘在
    青灰的泡沫间黝黑放光,宝石散落在解冻的花园与丛林
    的沃土之上,——年轻的母亲和大姐姐们眼含朝圣者的
    目光,苏丹王后和雍荣华贵的公主们步履翩跹,还有外
    国小姑娘和含着淡淡哀愁的女人。
    多烦愁,满眼尽是“亲近的身体”和“亲切的心”!
    
    Ⅱ
    
    是她,玫瑰丛中死去的女孩。——已故的年轻妈妈
    走下台阶。——表弟的四轮马车在沙地里吱吱作响。——
    小弟弟——(他在印度!)在那里,面对夕阳,站在开
    满石竹花的牧场上。——而老人们,已埋在紫罗兰盛开
    的城墙下。
    蜂群般的落叶围绕着将军的故居。他们正在南方。
    ——沿着红色的道路,人们来到空空的客栈。城堡已出
    售;百叶窗松散、凌乱。——神甫想必已拿走了教堂的
    钥匙。——公园四周,守卫的住所已空无一人,篱笆高
    耸,只见颤动的树尖。况且里面也没什么景致。
    草原延伸到没有公鸡,没有铁砧的乡村。拉开闸门。
    噢!基督受难的荒野,沙漠上的磨坊,群岛与草垛!
    
    神奇的花朵嗡嗡作响,斜坡摇晃。传说中的野兽优
    雅地游走。乌云堆积在热泪汇聚的永恒海空。
    
    Ⅲ
    
    林中有一只鸟,它的歌声使你驻足,使你脸红。
    
    有一口钟从不鸣响。
    
    有一片沼泽藏着白野兽的洞。
    
    有一座教堂沉落又升起一片湖泊。
    
    有一辆被弃的小车披着饰带,顺着林间小路滑落。
    
    有一群装扮好的小演员穿过丛林边缘的大路。
    
    有一个结局:当你饥渴,便有人将你驱逐。
    
    Ⅳ
    
    我是那圣徒,在空地上祈祷——就像温顺的动物埋
    头吃草,直到巴勒斯坦海滨。
    
    我是那智者,坐在阴暗的椅子上。树枝和雨点,投
    在书房的窗上。
    
    我是那行旅者,走在密林间的大路上;水闸的喧哗,
    覆盖了我的脚步。我长久地凝望着落日倾泻的忧郁金流。
    
    我会是一个弃儿,被抛在茫茫沧海的堤岸;或是一
    位赶车的小马夫,额头碰到苍天。
    
    小路崎岖,山岗覆盖着灌木。空气凝固。飞鸟与清
    泉远在天边!再往前走,想必就到了世界尽头。
    
    ⅴ
    
    最终,租给我一间坟墓吧,用石灰涂白,镶一道凸
    出的水泥线,——深藏地下。
    
    我静伏案前,灯光映照着我痴痴重读的报纸和乏味
    的书籍。
    
    我的地下沙龙的头顶有一片辽阔的间距,房屋像植
    物一样生长,雾锁重楼。污泥黑红,魔幻的城市,无尽
    的夜色!
    低处滴水,四周惟有土地的厚重。或许是天渊、火
    井?或许是月亮与彗星,海洋和神话在此相逢?
    苦涩之时,我想象着蓝宝石与金属球。我是沉默的
    主人。为什么在苍穹的一角,会出现一扇灰白的窗口?
    
    王以培译
    此诗选自抚琴居 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片