织梦CMS - 轻松建站从此开始!

山阴文学网

当前位置: 主页 > 古诗全集 > 译诗库 >

华兹华斯诗选

时间:2007-09-11 06:02来源:网络 作者:佚名 点击:
华兹华斯(William Wordsworth)诗选
    
    华兹华斯(1770-1850),主要作品有《抒情歌谣集》、《序曲》、《远游》等。
    丁登寺 昏睡曾蒙住我的心灵 她住在无人迹的小路旁 我有
华兹华斯(William Wordsworth)诗选
    
    华兹华斯(1770-1850),主要作品有《抒情歌谣集》、《序曲》、《远游》等。
    丁登寺 昏睡曾蒙住我的心灵 她住在无人迹的小路旁 我有过奇异的心血来潮 我曾在陌生人中间作客 威斯敏斯特桥上 我孤独地漫游,像一朵云 孤独的割麦女
    
    
    
    丁登寺
    
    五年过去了,五个夏天,还有
    五个漫长的冬天!并且我重又听见
    这些水声,从山泉中滚流出来,
    在内陆的溪流中柔声低语。——
    看到这些峻峭巍峨的山崖,
    这一幕荒野的风景深深地留给
    思想一个幽僻的印象:山水呀,
    联结着天空的那一片宁静。
    这一天到来,我重又在此休憩
    在无花果树的浓荫之下.远眺
    村舍密布的田野,簇生的果树园,
    在这一个时令,果子呀尚未成熟,
    披着一身葱绿,将自己掩没
    在灌木丛和乔木林中。我又一次
    看到树篙,或许那并非树篱,而是一行行
    顽皮的树精在野跑:这些田园风光,
    一直绿到家门;袅绕的炊烟
    静静地升起在树林顶端!
    它飘忽不定,仿佛是一些
    漂泊者在无家的林中走动,
    或许是有高人逸士的洞穴,孤独地
    坐在火焰旁。
    
    这些美好的形体
    虽然已经久违,我并不曾遗忘,
    不是像盲者面对眼前的美景:
    然而,当我独居一室,置身于
    城镇的喧嚣声.深感疲惫之时,
    它们却带来了甜蜜的感觉,
    渗入血液,渗入心脏,
    甚至进入我最纯净的思想,
    位我恢复恬静:——还有忘怀己久的
    愉悦的感觉,那些个愉悦
    或许对一个良善者最美好的岁月
    有过远非轻微和平凡的影响,
    那是一些早经遗忘的无名琐事,
    却饱含着善意与友爱。不仅如此,
    我凭借它们还得到另一种能力,
    具有更崇高的形态,一种满足的惬意,
    这整个神秘的重负,那不可理解的
    世界令人厌倦的压力,顿然间
    减轻;一种恬静而幸福的心绪,
    听从着柔情引导我们前进,
    直到我们的肉躯停止了呼吸,
    甚至人类的血液也凝滞不动,
    我们的身体进入安眠状态,
    并且变成一个鲜活的灵魂,
    这时,和谐的力量,欣悦而深沉的力量,
    让我们的眼睛逐渐变得安宁,
    我们能够看清事物内在的生命。
    
    倘若这只是
    一种虚妄的信念,可是,哦!如此频繁——
    在黑暗中,在以各种面目出现的
    乏味的白天里;当无益的烦闷
    和世界的热病沉重地压迫着
    心脏搏动的每一个节奏——
    如此频繁,在精神上我转向你,
    啊,绿叶葱笼的怀河!你在森林中漫游,
    我如此频繁地在精神上转向你。
    
    而如今,思想之幽光明灭不定地闪烁,
    许多熟悉的东西黯淡而述蒙,
    还带着一丝怅惘的窘困,
    心智的图像又一次重现;
    我站立在此,不仅感到了
    当下的愉悦,而且还欣慰地想到
    未来岁月的生命与粮食正蕴藏
    在眼前的片刻间。于是,我胆敢这样希望,
    尽管我已不复当初,不再是新来乍到的
    光景,即时我像这山上的一头小鹿,
    在山峦间跳跃,在大江两岸
    窜跑,在孤寂的小溪边逗留,
    听凭大自然的引导:与其说像一个
    在追求着所爱,倒莫如说正是
    在躲避着所惧。因为那时的自然
    (如今,童年时代粗鄙的乐趣,
    和动物般的嬉戏已经消逝)
    在我是一切的一切。——我那时的心境
    难以描画。轰鸣着的瀑布
    像一种激情萦绕我心;巨石,
    高山,幽晦茂密的森林,
    它们的颜色和形体,都曾经是
    我的欲望,一种情愫,一份爱恋,
    不需要用思想来赋予它们
    深邃的魅力,也不需要
    视觉以外的情趣。——那样的时光消逝,
    一切掺合着苦痛的欢乐不复再现,
    那今人晕眩的狂喜也已消失。我不再
    为此沮丧,哀痛和怨诉;另一种能力
    赋予了我,这一种损失呀,
    已经得到了补偿,我深信不疑。
    因为我已懂得如何看待大自然,再不似
    少不更事的青年;而是经常听到
    人生宁静而忧郁的乐曲,
    优雅,悦耳,却富有净化
    和克制的力量。我感觉到
    有什么在以崇高的思想之喜悦
    让我心动;一种升华的意念,
    深深地融入某种东西,
    仿佛正栖居于落日的余晖
    浩瀚的海洋和清新的空气,
    蔚蓝色的天空和人类的心灵:
    一种动力,一种精神,推动着
    思想的主体和思想的客体
    穿过宇宙万物,不停地运行。所以,
    我依然热爱草原,森林,和山峦;
    一切这绿色大地能见的东西,‘
    一切目睹耳闻的大千世界的
    林林总总,——它们既有想象所造,
    也有感觉所知。我欣喜地发现
    在大自然和感觉的语言里,
    隐藏着最纯洁的思想之铁锚,
    心灵的护士、向导和警卫,以及
    我整个精神生活的灵魂。
    
    即便我并没有
    受到过这样的教育,我也不会更多地
    被这种温和的精神所腐蚀,
    因为有你陪伴着我,并且站立
    在美丽的河畔,你呀,我最亲爱的朋友,
    亲爱的,亲爱的朋友;在你的嗓音里
    我捕捉住从前心灵的语言,在你顾盼流转的
    野性的眼睛里,我再一次重温了
    往昔的快乐。啊!我愿再有一会儿
    让我在你身上寻觅过去的那个我,
    我亲爱的.亲爱的妹妹!我要为此祈祷,
    我知道大自然从来没有背弃过
    爱她的心灵;这是她特殊的恩典,
    贯穿我们一生的岁月.从欢乐
    引向欢乐;因为她能够赋予
    我们深藏的心智以活力,留给
    我们宁静而优美的印象,以崇高的
    思想滋养我们.使得流言蜚语,
    急躁的武断,自私者的冷讽热嘲,
    缺乏同情的敷衍应付,以及
    日常生活中全部枯燥的交往,
    都不能让我们屈服,不能损害
    我们欢快的信念,毫不怀疑
    我们所见的一切充满幸福。因此,
    让月光照耀着你进行孤独的漫游,
    让迷蒙蒙的山风自由地
    吹拂你;如此,在往后的岁月里
    当这些狂野的惊喜转化成
    冷静的低意,当你的心智
    变成一座集纳众美的大厦,
    你的记忆像一个栖居的家园招引着
    一切甜美而和谐的乐音;啊!那时,
    即令孤独.惊悸,痛苦,或哀伤成为
    你的命运,你将依然杯着柔情的喜悦
    顺着这些健康的思路追忆起我,
    和我这一番劝勉之言!即便我远走他方
    再也听不见你可爱的声音,
    再也不能在你野性的双眸中
    看见我往昔生活的光亮一一你也不会
    忘记我俩在这妩媚的河畔
    一度并肩站立;而我呀,一个
    长期崇拜大自然的人,再度重临,
    虔敬之心未减:莫如说怀着
    一腔更热烈的爱情——啊!更淳厚的热情,
    更神圣的爱慕。你更加不会忘记,
    经过多年的浪迹天涯,漫长岁月的
    分离,这些高耸的树林和陡峻的山崖,
    这绿色的田园风光,更让我感到亲近,
    这有它们自身的魅力,更有你的缘故。
    
    (汪剑钊译)
    
    
    
    昏睡曾蒙住我的心灵
    
    昏睡曾蒙住我的心灵,
    我没有人类的恐惧;
    她漠然于尘世岁月的相侵,
    仿佛感觉已失去。
    
    如今她不动,没有力气,
    什么也不听不看,
    每天与岩石和树木一起,
    随地球循环旋转。
    
    (彭少健译)
    
    
    
    她住在无人迹的小路旁
    
    她住在无人迹的小路旁,
    在鸽子溪边住家,
    那儿无人赞颂这位姑娘,
    也难得有人会爱她。
    
    她像不为人见的紫罗兰
    被披青苔的岩石半掩!
    她美丽如同一颗寒星
    孤独地闪烁在天边。
    
    她不为人知地活着,也几乎
    无人知她何时死去;
    但如今露西已躺进坟墓,
    对于我呀,世界已非往昔。
    
    (飞白译)
    
    
    
    我有过奇异的心血来潮
    
    我有过奇异的心血来潮,
    我也敢坦然诉说
    (不过,只能让情人听到)
    我这儿发生过什么。
    
    那时,我情人容光焕发,
    像六月玫瑰的颜色;
    晚间.在淡淡月光之下
    我走向她那座茅舍。
    
    我目不转睛,向明月注视,
    走过辽阔的平芜;
    我的马儿加快了步子,
    踏上我心爱的小路。
    
    我们来到了果园,接着
    又登上一片山岭,
    这时,月亮正徐徐坠落,
    临近露西的屋顶。
    
    我沉入一个温柔的美梦——
    造化所赐的珍品!
    我两眼始终牢牢望定
    缓缓下坠的月轮。
    
    我的马儿呵,不肯停蹄,
    一步步奔跃向前:
    只见那一轮明月,蓦地
    沉落到茅屋后边。
    
    什么怪念头,又痴又糊涂,
    会溜入情人的头脑!
    “天哪!”我向我自己惊呼,
    “万一露西会死掉!”
    
    (杨德豫译)
    
    
    
    我曾在陌生人中间作客
    
    我曾在陌生人中间作客,
    在那遥远的海外;
    英格兰!那时,我才懂得
    我对你多么挚爱。
    
    终于过去了,那忧伤的梦境!
    我再不离开你远游;
    我心中对你的一片真情
    时间愈久煜深厚。
    
    在你的山岳中,我终于获得
    向往已久的安恬;
    我心爱的人儿摇着纺车,
    坐在英国的炉边。
    
    你晨光展现的.你夜幕遮掩的
    是露西游憩的林园;
    露西,她最后一眼望见的
    是你那青碧的草原。
    
    (杨德豫译)
    
    
    
    威斯敏斯特桥上
    
    大地再没有比这儿更美的风貌:
    若有谁,对如此壮丽动人的景物
    竟无动于衷,那才是灵魂麻木;
    瞧这座城市,像披上一领新袍,
    披上了明艳的晨光;环顾周遭:
    船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
    都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
    在烟尘未染的大气里粲然闪耀。
    旭日金挥洒布于峡谷山陵,
    也不比这片晨光更为奇丽;
    我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
    河上徐流,由着自己的心意;
    上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
    这整个宏大的心脏仍然在歇息!
    
    (杨德豫译)
    
    
    
    我孤独地漫游,像一朵云
    
    我孤独地漫游,像一朵云
    在山丘和谷地上飘荡,
    忽然间我看见一群
    金色的水仙花迎春开放,
    在树荫下,在湖水边,
    迎着微风起舞翩翩。
    
    连绵不绝,如繁星灿烂,
    在银河里闪闪发光,
    它们沿着湖湾的边缘
    延伸成无穷无尽的一行;
    我一眼看见了一万朵,
    在欢舞之中起伏颠簸。
    
    粼粼波光也在跳着舞,
    水仙的欢欣却胜过水波;
    与这样快活的伴侣为伍,
    诗人怎能不满心欢乐!
    我久久凝望,却想象不到
    这奇景赋予我多少财宝,——
    
    每当我躺在床上不眠,
    或心神空茫,或默默沉思,
    它们常在心灵中闪现,
    那是孤独之中的福祉;
    于是我的心便涨满幸福,
    和水仙一同翩翩起舞。
    
    (飞白译)
    
    
    
    孤独的割麦女
    
    看,一个孤独的高原姑娘
    在远远的田野间收割,
    一边割一边独自歌唱,——
    请你站住.或者俏悄走过!
    她独自把麦子割了又捆,
    唱出无限悲凉的歌声,
    屏息听吧!深广的谷地
    已被歌声涨满而漫溢!
    
    还从未有过夜莺百啭,
    唱出过如此迷人的歌,
    在沙漠中的绿荫间
    抚慰过疲惫的旅客;
    还从未有过杜鹃迎春,
    声声啼得如此震动灵魂,
    在遥远的赫布利底群岛
    打破过大海的寂寥。
    
    她唱什么,谁能告诉我?
    忧伤的音符不断流涌,
    是把遥远的不聿诉说?
    是把古代的战争吟咏?
    也许她的歌比较卑谦,
    只是唱今日平凡的悲欢,
    只是唱自然的哀伤苦痛——
    昨天经受过,明天又将重逢?
    
    姑娘唱什么,我猜不着,
    她的歌如流水永无尽头;
    只见她一面唱一面干活,
    弯腰挥镰,操劳不休……
    我凝神不动,听她歌唱,
    然后,当我登上了山岗,
    尽管歌声早已不能听到,
    它却仍在我心头缭绕。
    
    (飞白译)
    
    
    
    我们是七个
    
    我碰见一个乡村小姑娘:
    她说才八岁开外;
    浓密的发丝一卷卷从四方
    包裹着她的小脑袋。
    
    她带了山林野地的风味,
    衣着也带了土气:
    她的眼睛很美,非常美;
    她的美叫我欢喜。
    
    “小姑娘,你们一共是几个,
    你们姊妹弟兄?”
    “几个?一共是七个,”她说,
    看着我象有点不懂。
    
    “他们在哪儿?请给我讲讲。”
    “我们是七个,”她回答,
    “两个老远的跑去了海上,
    两个在康威住家。
    
    “还有我的小姐姐、小弟弟,
    两个都躺在坟园,
    我就位在坟园的小屋里,
    跟母亲,离他们不远。”
    
    “你既说两个跑去了海上,
    两个在康威住家,
    可还说是七个!——请给我讲讲,
    好姑娘,这怎么说法。”
    
    “我们一共是七个女和男,”
    小姑娘马上就回答,
    里头有两个躺在坟园
    在那棵坟树底下。”
    
    “你跑来跑去,我的小姑娘,
    你的手脚都灵活;
    既然有两个埋进了坟坑,
    你们就只剩了五个。”
    
    小姑娘回答说,“他们的坟头
    看得见一片青青,
    十二步就到母亲的门口,
    他们俩靠得更近。
    
    “我常到那儿去织我的毛袜,
    给我的手绢缝边;
    我常到那儿的地上去坐下,
    唱歌给他们消遣。
    
    “到太阳落山了,刚近黄昏,
    要是天气好,黑得晚,
    我常把小汤碗带上一份,
    上那儿吃我的晚饭。
    
    “先走的一个是金妮姐姐,
    她躺在床上哭叫,
    老天爷把她的痛苦解了结,
    她就悄悄的走掉。
    
    “所以她就在坟园里安顿;
    我们要出去游戏,
    草不湿,就绕着她的坟墩——
    我和约翰小弟弟。
    
    “地上盖满了白雪的时候,
    我可以滑溜坡面,
    约翰小弟弟可又得一走,
    他就躺到了她旁边。”
    
    我就说,“既然他们俩升了天,
    你们剩几个了,那么?”
    小姑娘马上又回答一遍:
    “先生,我们是七个。”
    
    1798
    
    卞之琳 译 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片