织梦CMS - 轻松建站从此开始!

当前位置: > 古诗全集 > 译诗库 >

威廉斯诗选

时间:2007-09-10 06:02来源:网络 作者:佚名 点击:
威廉斯(William Carlos Williams)诗选
    
    威廉斯(1883-1963),美国后现代主义诗歌的鼻祖。代表作是长诗《裴特森》。
    巨大的数字 唤醒一位老妇 寡妇春怨 沉思的农夫 去
威廉斯(William Carlos Williams)诗选
    
    威廉斯(1883-1963),美国后现代主义诗歌的鼻祖。代表作是长诗《裴特森》。
    巨大的数字 唤醒一位老妇 寡妇春怨 沉思的农夫 去传染病院的路上 女士像 树与天空 裴特森(选段) 公牛 红色手推车 为一位穷苦的老妇人而写 槐树花开 诗之比喻 南塔基特岛 大数字
    
    
    
    巨大的数字
    
    在密雨中
    在灯光里
    我看到一个金色的
    数字5
    写在一辆红色的
    救火车上
    无人注意
    疾驰
    驶向锣声紧敲
    警报尖鸣之处
    轮子隆隆
    穿过黑暗的城市。
    
    赵毅衡 译
    
    
    
    唤醒一位老妇
    
    老年
    是一群
    吱吱叫的小鸟
    掠过
    雪原上的
    光秃树林。
    上下飞翻
    它们被—阵黑风
    猛吹——
    可是,看到没有?
    粗糙的杂草茎上
    鸟群歇下了;
    爆裂的飞荚
    密布在冰雪之上;
    一阵繁复的
    尖锐的笛音
    减轻了风势。
    
    申奥 译
    
    
    
    寡妇春怨
    
    我的家庭是悲哀的
    这儿的新草
    像往常一样
    闪光吐焰,但往年
    没有今年这种凄凉的火
    在我周围环绕。
    整整三十五年
    我和丈夫形影不离。
    今天李树满是银花
    许多花朵
    沉甸甸地挂在樱桃树上
    枝头红黄相间
    但我心头的忧伤
    比它们更强烈
    从前它们令我欢欣
    但今天看到它们
    我却掉头力图忘却。
    我的儿子今天告诉我
    在草原上
    在远方的
    茂密树丛旁
    许多树开满银花。
    我愿意
    到那儿去
    投身到那些花卉中
    沉入它们近旁的池沼。
    
    申奥 译
    
    
    
    沉思的农夫
    
    沉思的农夫
    淋着雨踏步
    在未耕种的田里,双手
    插在兜中,
    在他头脑里
    庄稼已经种下。
    寒风吹皱
    棕黄野草间的池水,
    四面八方
    世界冰冷地向前滚动:
    黑色的果园
    在三月的云下更加幽暗
    耐人寻思。
    在大雨洗过的大车路旁
    那蒙茸的
    灌木林后
    朦胧地显出农夫
    那艺术家的身影——在创作
    ——苦斗的人
    
    赵毅衡 译
    
    
    
    去传染病院的路上
    
    去传染病院的路上
    冷风——从东北方向
    赶来蓝斑点点的
    汹涌层云。远处,
    一片泥泞的荒野
    野草枯黄,有立有伏
    
    一潭潭的死水
    偶见几丛大树
    
    沿路尽是灌木
    小树,半紫半红
    枝桠丛丛纠结
    下面是枯黄的叶子
    无叶的藤——
    看来毫无生命,倦怠不堪
    而莽撞的春天来临——
    他们赤裸地进入新世界
    全身冰凉,什么都不明白
    只知道他们在进入春天。而周围
    依然是熟悉的寒风——
    
    瞧这些草,明天
    野胡萝卜那坚挺的卷叶
    一件一件请清楚楚——
    越来越快:明晰,这叶子的轮廓
    
    可是在此刻.进入春天
    依然那么艰难——然而深沉的变化
    已经来到:它们扎住的根
    往下紧攫,开始醒来
    
    赵毅衡 译
    
    
    
    女士像
    
    你的大腿是苹果树
    它的花碰到了天。
    哪个天?瓦都的挂着
    一只女人拖鞋的天。
    你的膝头
    是南方吹来的一阵微风——
    或者是一捧雪。噢!
    弗拉戈奈尔何许人也?
    —— 仿佛那个就解答
    了什么问题。哦,对了——
    膝盖以下色调
    就淡了下去,那是个
    炽热的夏天,
    你的脚踝是颀长的草
    在海滩上一闪一闪——
    哪个海滩?——
    沙粒粘住了我的唇——
    哪个海滩?
    哦,也许是花瓣。
    我哪里知道?
    哪个海滩?哪个海滩?
    我说,的是苹果树上落下的花瓣。
    
    袁可嘉 译
    
    
    
    
    树与天空
    
    依然是
    我们已写过的
    赤裸的树枝,长在
    半折裂的
    那棵树上,单独地
    站在风吹雨打的
    小山顶
    
    而遥远的
    云的缝隙
    雾气缭绕
    来回移动
    透过云缝
    是那永不移动的
    蓝天
    
    赵毅衡 译
    
    
    
    裴特森(选段)
    
    以具体细节
    为出发点
    把它们变为一般,用有缺陷的
    方法,滚卷而成——
    嗅树木的
    只是狗群中的
    一只狗。这里
    还剩什么?有何事可做?
    其余的狗都去
    追兔子了
    只有这只跛腿的站着
    用三只脚。前抓后刨。
    挖出
    一根发霉的骨头。
    
    因为开头肯定就是
    结尾——因为我们不知道任何
    超越我们自己的复杂性的
    单纯而简朴的东西。
    但是不可能
    走回头了;从浑沌中滚卷起
    九个月的奇迹,这城市
    就是人,两者一体——不可能
    用别的方式——一种
    双向的相互渗透。滚卷
    起来!正面的,反面的;
    喝醉的、清醒的;杰出的
    粗俗的;都是一个。在无知中
    有某种知识,无法
    驱散,毁灭了自己。
    
    赵毅衡 译
    
    
    
    公牛
    
    它给逮住了--
    圈起来,套上笼头
    栓在一个大靶上
    那公牛天神一般
    
    不象母牛们
    它独个儿生活,小心地
    用鼻子闻闻芳香的草
    来打发时光
    
    它跪下,卧倒
    伸出前腿舐舐
    自己蹄子的周围
    
    然后停住
    双眼半闭着
    对大好时光的消逝
    作高傲的评论
    
    --那圆太阳
    透过
    光亮的松树林
    把它的漆皮毛弄平正
    
    它躯体硬朗
    如象牙或玻璃--
    风还在
    中间嬉戏--
    没有奶
    
    它摆动
    两角之间的毛
    风信子的卷须
    罩住了它的双眼
    
    袁可嘉 译
    
    
    
    红色手推车
    
    这么多
    全靠
    
    一辆红轮子的
    手推车
    
    因为雨水
    而闪光
    
    旁边是一群
    白色的小鸡。
    
    郑敏 译
    
    
    
    为一位穷苦的老妇人而写
    
    嚼着一枚李子
    在大街上,手里
    拿着一口袋李子
    
    味道真好,对于她
    味道真好,它们吃起来
    味道其好
    
    你看得出来
    从那神态沉醉在
    她手中那半个
    吸吮过的。
    
    得到宽慰
    一种熟李子的安慰
    似乎充满了空间
    它们味道真好。
    
    郑敏 译
    
    
    
    槐树花开
    
    丛中
    一
    厚
    
    硬
    枯
    亮
    
    的断
    枝
    又
    
    现
    白
    香
    五月
    郑建青 译
    
    
    
    诗之比喻
    
    白杨林中有只鸟!
    它是太阳!
    树叶是小黄鱼
    在河里游。
    鸟在鱼上飞掠,
    翅膀驮着白昼。
    福玻斯!
    是他使白杨
    发出耀眼的光芒!
    是他的歌声
    压倒风中
    哗哗作响的叶声。
    郑建青 译
    
    
    
    南塔基特岛
    
    窗外的花朵
    淡紫金黄
    
    变幻在白窗帘上──
    闻之清爽──
    
    午后的阳光──
    玻璃盘上有个
    
    玻璃罐,平底杯
    倒摆着,旁边
    
    丢一把钥匙──还有
    洁白的床
    郑建青 译
    
    
    
    大数字
    
    雨中
    灯下
    我看见
    一辆红
    救火车上
    金色的
    数字5
    救火车
    急匆匆
    不顾一切
    敲铃
    伙裁
    车轮辘辘
    驰过黑暗的城市。
    郑建青 译 (责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片