织梦CMS - 轻松建站从此开始!

当前位置: > 古诗全集 > 译诗库 >

弗·索洛维约夫诗选

时间:2007-09-10 12:02来源:网络 作者:佚名 点击:
弗·索洛维约夫诗选
    无题 给普罗米修斯 无题 片断 与大海分手的波浪 无题 无题 人靠什么为生? 无题 无题 无题 纪念阿·阿·费特 致阿·阿·费特 无题 无题
    
    
&n
弗·索洛维约夫诗选
    无题 给普罗米修斯 无题 片断 与大海分手的波浪 无题 无题 人靠什么为生? 无题 无题 无题 纪念阿·阿·费特 致阿·阿·费特 无题 无题
    
    
    
    无题
    
    自然及其美丽
    不容人揭去它的外衣,
    那些你以灵魂也无法洞悉的东西,
    你休想从它那儿得到――哪怕用机器。
    
    1872年
    张冰 译
    
    
    
    
    给普罗米修斯
    
    你的灵魂在同一个世界,看见
    善与恶、真实与谎言,
    于是你用同一个爱包容了整个世界
    包括现有及过去的一切。
    
    当你把和解的欢乐体验;
    当你的理智使你了解,
    即使是小儿女幽灵般的意见中,
    也有谎言和恶的生存。
    
    于是,那个时刻终于降临――这是创造的最后时分……
    你以一线光明
    使整个世界解除了迷蒙的幻影
    和沉重的尘世之梦。
    
    于是,坚冰被融化,镣烤
    被神火烤焦,
    新生活迎来了永恒的清晨,
    万有同一于一,在一切之中。
    
    1874年8月
    张冰 译
    
    
    
    
    无题
    
    仅仅一年前,我抛别了你,
    带着无尽的苦闷,苦闷令我发疯,
    一年中我多次梦见――我和你永远在一起,
    我失去了幸福、生活和光明。
    
    一年刚刚过去――在忘却的无谓中
    你的消失犹如一个久远久远的梦,
    那个瞬间我只是偶尔才回想得起,
    ――在我做梦的时候,呵,过去的日子。
    
    1874年12月23日
    张冰 译
    
    
    
    
    片断
    
    爱情和温存于你有何用,
    既然一团火就燃烧在你的胸中
    整个世界犹如一则神奇的童话,
    在和你的心灵进行清晰的对话;
    当一条生活之路在你的眼前,
    在湛蓝的云气间出现,
    可你的目标早已达到
    战斗尚未开始胜利已在眼前;
    当一条条银白色的丝线
    从心灵引向幻界……
    呵,永恒的神祗呵!请把我苦痛的经验
    拿去,而把第一声春雷般的力量
    放在我手上!……
    张冰 译
    
    
    
    
    Lonoa Dal Mar Divisa
    (意大利语:"与大海分手的波浪")
    
    抛别大海的波浪,
    不知道宁静是什么模样,
    是像喷泉一般汹涌,
    还是如小河一般流淌,――
    总是在絮语,在不停地喘息,
    如一道道银练,置身空旷,
    可怜的波浪是在怀想
    那蔚蓝的、无边无际的海洋。
    
    1884第
    张冰 译
    
    
    
    
    无题
    
    菩提树的篱芭墙旁,
    那是我约会的地方。
    我往那里走去像去赴汤蹈火,
    宛如一头温顺的小羊。
    
    我熟悉的星星们在高高的夜空中眨眼,
    一切的一切都和从前一样,
    灌木丛中的夜莺唱的还是老调
    它们的音乐会刚刚开场。
    
    我严格恪守往日的规矩……
    但请你多少给我点同情!
    求你不要折磨我的心灵,
    让我静静地自己去悔过!
    
    1886年
    张冰 译
    
    
    
    
    无题
    
    我的朋友!从前和今天一样,
    阿顿尼斯 已然礼葬。
    呻吟和号哭还在旷野回荡,
    悲伤的女人痛断肠。
    
    我的朋友!从前和今天一样,
    阿顿尼斯走出了坟场,
    他无畏的圣地毫不惧怕,
    盲目的仇恨、敌人的力量。
    
    我的朋友!今天和从前一样,
    我们已把自己的爱情埋葬,
    鲜红的朝霞在远处放光
    它的光明重新照亮四方。
    
    1887年4月3日
    张冰 译
    
    
    
    
    人靠什么为生?
    
    人靠上帝之爱为生,
    这爱无形地流向每个人,
    上帝的话语原本无声,
    但宇宙间响彻他的声音。
    
    人靠此爱为生,
    人和人相互吸引,
    这爱非但能战胜死神,
    到地狱也不会无声。
    
    而当我胆怯而陪着小心
    把自己也归入人群,――
    只有一个念头维持着我的生命
    我和爱人永不分。
    
    1892年1月30日
    张冰 译
    
    
    
    
    无题
    
    我是巨人。而芸芸众生
    却扰嚷纠缠于世尘。
    独立高处的只有我一人,
    与我比肩的是天地之神。
    
    高高的山峰在何处隐形?
    雷声在哪里?何处又是光明?
    这里只有我一个躺在谷地,
    悲哀疲惫而又寂寞无声。
    
    呵,背叛一切的,居然是爱情。
    我们在等待,虽然已经变作灰尘。
    我等待什么人将我一脚踩扁,
    连同我的伟大和光荣。
    
    1892年1月31日
    张冰 译
    
    
    
    
    无题
    
    不必说了,早已没有了任何问题,
    像小溪流向大海,我在向你奔去,
    没有丝毫犹豫,我的心在捕捉你可爱的形象,
    我只知道自己疯狂地爱着你。
    
    在红彤彤的霞光中我认出了你,
    在明亮的天空中我认出了你在笑,
    在没有你的时刻里如果我命定要死,
    也要化作明星在你头顶闪耀。
    
    1892年6月17日
    张冰 译
    
    
    
    
    无题
    
    不,你就是使劲儿也揭不开这层沉重的幕布
    它覆盖着灰蒙蒙的天空……
    远处逶迤着的,依旧是那一条小路,
    也依旧是那同一片森林。
    
    心里隐藏着一个问题――一个唯一的问题,
    提出它的是上帝。
    呵,多么好,假如你能用天鹅的歌声
    回答这个问题。
    
    整个世界宛如幻灭的理想一般站立,
    如同在创世的初日。
    心灵孤独,它看见站在自己面前的是
    自己的影子。
    
    1897年
    张冰 译
    
    
    
    
    纪念阿·阿·费特
    
    他曾是个久病不愈的糟老头;
    大家都吃惊他居然活了那么多年……
    可不知为什么甚至连时间
    也无法让我与这座坟墓妥协?
    
    活着时,他不曾隐瞒自己惊人的诗才;
    他说出了灵魂向他诉说的一切,――
    为什么对我来说,即使他的肉体已不复存在
    他的目光却在我心灵里不曾有一刻黯淡?……
    
    这里隐藏着一个秘密……我的耳边始终回荡着
    他的号召,他颤微微的祷告和痛苦的呻吟,
    不肯妥协的我发出一声声孤独的叹息,
    孤独的我在为自己而伤悲。
    
    1897年1月16日
    张冰 译
    
    
    
    
    致阿·阿·费特(《俄国诗人论》一书题辞)
    
    所有的线索都断了,所有的回声都默然。
    可心底留下了一眼欢乐之泉,
    在永恒的会面之前,这眼泉水永远不会枯竭,
    它蕴藏着神秘的、永恒不变的光源。
    
    在迷误之国里的我多么想
    和光线一起投身梦谶的溶炉,
    以便让不朽的火光
    为沉默的歌手把桂冠重新戴上。
    
    已逝的友人!你的祝福
    早已伴我走上了这条路。
    我已听见你在走近,
    无形的拍岸浪已在我心底汹涌。
    
    1897年7月第150页
    张冰 译
    
    
    
    无题
    
    在垂柳群居的地方
    一条小溪在欢快流淌,
    匆匆忙忙,在山谷的底部,
    最后一只夜莺在开始歌唱。
    
    这是什么?是为复新而欢腾,
    还是绝望的宽容?……
    而从远处的铁道那端
    传来列车运行的响声。
    
    高远的,是夜晚的天空
    它的宁静是那般的神圣
    它俯视着尘世间的奔忙,
    也俯视着尘世间的爱情……
    
    1892年6月16日
    张冰 译
    
    
    
    
    无题
    
    我可怜的朋友,道路已然使你厌烦,
    凋萎了,你的花环,你的目光黯淡,
    于是,你找我来歇一歇。
    晚霞已然烧尽,残照已然减淡。
    
    可怜的朋友,我爱你但我并不想问你
    你曾在哪里又所自何来;
    你只要把我的名字轻声呼唤――
    我就会默默地把你揽入我怀。
    
    统治大地的是死神和时间,――
    但你切不可如此把他们称唤;
    总在旋转的一切都会在雾中消散,
    就只有爱的太阳永远不会变换。
    
    1887年9月8日
    张冰 译 (责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片