织梦CMS - 轻松建站从此开始!

当前位置: > 古诗全集 > 译诗库 >

安年斯基诗选

时间:2007-09-10 14:12来源:网络 作者:佚名 点击:
因诺肯季·安年斯基诗选
    在宇宙中 Ego(自我) 苦闷的怀想 秋天的罗曼司 痛苦的十四行诗·其二 无题 十一月·十四行诗 布景 在门坎上(十三行诗) 弓与弦 你又和我在一起 在车厢里 题陀斯妥耶夫斯基像
    <
因诺肯季·安年斯基诗选
    在宇宙中 Ego(自我) 苦闷的怀想 秋天的罗曼司 痛苦的十四行诗·其二 无题 十一月·十四行诗 布景 在门坎上(十三行诗) 弓与弦 你又和我在一起 在车厢里 题陀斯妥耶夫斯基像
    
    
    
    在宇宙中
    
    在宇宙中,在天体闪烁的微光中,
    有一颗星球的名字常挂在我口中……
    这不是因为我对它特别钟爱,
    而是因为我们在其上日显衰容。
    
    当疑虑沉重到难以容忍,
    我也只向它祈求宽容,
    这不是因为它能使我心情欢快,
    而是因为和它一起我无须照明。
    选自《柏木雕花箱》,1909年4月3日
    张冰 译
    
    
    
    Ego(自我)
    
    我是一代病人羼弱的子孙
    岂敢追寻奥林普斯山上的玫瑰花丛,
    滚滚春雷和海浪的轰鸣
    无论什么都不会使我动情。
    
    使我心动的是玻璃窗上映出的一抹晕红
    和远处嶙峋低泣的群峰,
    桌上那一束束凋萎的玫瑰
    及火红的晚霞绘出的花纹。
    
    头脑里装满了奇美的梦境,
    奇幻而非人世的臆想令我动情,
    我浑身颤栗陶醉于迷蒙的梦中
    把焚书里已忘的字句狂吻……
    《白银时代俄国诗人》,第一卷,第230页
    张冰 译
    
    
    
    苦闷的怀想
    
    涂满墨迹的那一页,
    永远展现在我的眼前。
    可离开人群哪里又是我的归宿,
    我无处可逃,哪里能让我躲开那些夜?
    
    所有活物都变得那么遥远,
    所有不存在者都历历如在眼前,
    它们凝成令人难以忘怀的字句,
    凌晨,变成黢黑难辨的斑点。
    
    我全身心沉浸在那边,无力答辩,
    海市蜃楼般的字母隐隐在那里显现……
    ……家里有孩子时我喜欢,
    也喜欢孩子在啼苦的每一个夜。
    张冰 译
    
    
    
    秋天的罗曼司
    
    望着你,我心境恬淡,
    可心头的郁闷无法排遣……
    今天天气闷热令人疲倦,
    而太阳却躲在云气的后面。
    
    我知道是梦使我缱绻,
    可我毕竟还可以以梦消遣,
    而你呢,正在凋零的落叶
    落在林荫道上无用的枯竭……
    
    是盲目的命运使我们这样:
    在那边,只有上帝知道我们能否见面……
    而你知道吗?……·谨记来春路上
    且莫践踏枯叶!
    1903年
    张冰 译
    
    
    
    痛苦的十四行诗·其二
    
    连阴天晦暗的旋风
    把公开的秘密保存……
    手镯上的铃铛时而沉默
    时而叮铛作声。
    
    偷来的幸福充满了惊恐――
    抹了蜜和毒药的冰凉的嘴唇
    我贪婪地啜饮,浑身
    被甜蜜的颤栗所震动。
    
    这是一个梦,是一团雾,灰蒙蒙,
    创造它只有你能行,
    沙沙的雪和依稀闪动的阴影,
    
    玻璃窗上热气蒸腾出细细的花纹,
    毛皮大衣、丁香和嘴唇
    共同构成温暖的和声。
    张冰 译
    
    
    
    无题
    
    雨后的夜晚温熙而又甜蜜。
    一轮明月闪现于白白的云隙。
    一只长脚秧鸡频频在潮湿的草丛中唱起。
    
    于是,我的嘴唇第一次和你狡黠的唇贴在一起。
    于是,一接触你,我的手臂便开始颤栗……
    刚过了十六年――从那时起。
    霍达谢维奇1918年1月8日同上书第575页
    题陀斯妥耶夫斯基像
    良心,使他成为先知和诗人,
    卡拉玛佐夫兄弟和群魔就活在他心中,――
    曾是导致他痛苦之火的一切,
    如今却是辉映在我们眼前光明的温情。
    张冰 译
    
    
    
    十一月·十四行诗
    
    依旧是紫色的火焰正在收敛它的余光,
    依旧是死气沉沉的清晨泛着昏黄!
    依旧是窗框里映出的树影枝网
    今天仍是那一套,和昨天一样……
    
    只有一件事我乐于用它打发时光
    纸页上处处是银白的空行
    一只笔在纸上勾出茸茸的线条
    这工作须精细而又周详……
    
    太阳被包裹在雾中犹如狱中囚徒……
    何若坐上雪橇穿过昏暗走向田野,
    去看波翻云卷,――
    
    多么好,让铜哨充溢胸中,
    去往无边无际光滑的雪中
    在波浪形的山谷里滑行……
    张冰 译
    
    
    
    布景
    
    这是不可思议之梦的月夜,
    充满病态、昏黄、死气沉沉,
    剧院中的云翳间浮出月华一轮;
    一道绿莹莹带状的灯光
    在纸做的槭树上摇晃。
    
    这是不可能之理想的月夜……
    但所有的线条都奇形怪状、凝然不动:
    ――这是你的面具还是你本身?
    
    瞧,一道道睫毛在微微颤动……
    一张张纸页在一页页地翻动。
    张冰 译
    
    
    
    在门坎上(十三行诗)
    
    我的嘴里被人吹进了一口气,
    她连同自己的火炬一起消失,
    于是,整个世界――无论此岸还是彼岸
    都发了病――在那个瞬间。
    
    她走了――生活之树的叶丛中
    从此散发着寒冷。
    从她成为不可企及者之时起
    我的岁月流逝得无影无踪。
    
    而生命欲越来越强烈地把我召唤,
    可无论何时也无论何人
    却再也无法使我们和解把我们评判,
    而我却深信:终有一天,在我之后
    她会重新到来――在没有我的时候。
    张冰 译
    
    
    
    弓与弦
    
    这臆语何等痛苦、暧昧!
    这玩意何等晦暗不明!
    摸琴摸了这么多年
    居然会认不出灯光下的琴弦!
    
    我们的存在究竟对谁有益?是谁
    点亮了这两张焦黄沮丧的脸……
    可突然间,琴弓感到,有人
    拿起它们,并把它们交溶。
    
    "啊,多么久了呵!借着黑暗
    请你回答我一句话,你是原来的你吗?"
    于是,琴弦开始和琴弓亲吻,
    发出响声,但却在颤动。
    
    "我们是否从此便
    再不分离?我们分手已经够久?……"
    提琴答道:是的,
    可琴心却感到痛楚。
    
    琴弓一切都明白了,它停了下来,
    可琴膛里回声仍在颤动……
    原来人们所以为的音乐,
    原本是它们的苦痛。
    
    而那人却直到清晨
    都点着蜡烛……·琴弓在颤动······
    直到太阳升起它才发现
    它们疲倦无力地裹着黑天鹅绒。
    张冰 译
    
    
    
    你又和我在一起
    
    秋天――我的女友,你又和我在一起,
    可是,透过你光秃的树枝,
    云间的蓝天,还从未如此苍白,
    我也不记得几时有过如此死气沉沉的雪。
    
    我还不曾见过比你更黢黑的秋水
    不曾见过比垃圾更可哀的秋波,
    在你那破棉烂絮般的天空上,
    泛黄的乌云在以分离把我折磨。
    
    我呆若木鸡一般看着这一切直到终了……
    啊,瞧这空气清新得多么奇妙……
    你知道……我在想什么
    最大的痛苦,莫过于发现语言的秘密原本无聊。
    张冰 译
    
    
    
    在车厢里
    
    事多话多,这一切都够了,
    别笑了,让我们沉默,
    低空的云间飘散着雪霰,
    山间的月光多么冷漠。
    
    在天地不明所以的搏战中,
    爆竹柳浮现出它们黢黑的身影,
    我对你说:"明天见",
    "你我今天的帐,已经算清!"
    
    我只想透过糊着黏糊糊棉絮的车窗,
    了望光裸着的田庄,
    即便我罪无可挽也无妨,
    既不祈祷,更无幻想。
    
    而你何妨燃烧,何妨辉煌,
    你要我相信你已把一切宽恕……·
    就让那一抹朝霞燃烧如火吧,
    它周围的一切全都披着缟素。
    张冰 译
    
    
    
    
    题陀斯妥耶夫斯基像
    
    良心,使他成为先知和诗人,
    卡拉玛佐夫兄弟和群魔就活在他心中,――
    曾是导致他痛苦之火的一切,
    如今却是辉映在我们眼前光明的温情。
    张冰 译 (责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片