织梦CMS - 轻松建站从此开始!

当前位置: > 古诗全集 > 译诗库 >

雅各泰诗选

时间:2007-09-10 14:52来源:网络 作者:佚名 点击:
雅各泰(Phillippe Jaccottet)诗选
    
    雅各泰(1925- ),出版的诗集有《在冬日阳光照耀下》和《诗》等。当代重要法语诗人之一。
    “夜是一座沉睡的大城……” “现在我知
雅各泰(Phillippe Jaccottet)诗选
    
    雅各泰(1925- ),出版的诗集有《在冬日阳光照耀下》和《诗》等。当代重要法语诗人之一。
    “夜是一座沉睡的大城……” “现在我知道我什么都不拥有……” “别担心,会来的!……” 内部 声音 无知的人 我们看见 播种期
    
    
    
    “夜是一座沉睡的大城……”
    
    夜是一座沉睡的大城,
    风吹着……它从远方来,直到
    这床的避难所。这是六月的午夜。
    你睡了,人们把我带到无尽的岸边,
    风摇着榛树。传来一声呼叫
    挨近,又撤离,我敢发誓,
    一缕光穿林而过,或许是
    在地狱中打转的那些影子。
    (夏夜里的这声呼叫,多少事情
    我能从中说出,从你的眼里……)但它只是
    那只名叫苍鹄的鸟,从郊外的
    树林深处呼叫我们。我们的气味
    已经是黎明时垃圾腐臭的气味,
    已经从我们灼烫的皮肤下穿透骨头,
    当街角,星星们渐趋黯淡。
    
    树才 译
    
    
    
    “现在我知道我什么都不拥有……”
    
    现在我知道我什么都不拥有,
    甚至不拥有这漂亮的金子:腐烂的叶片,
    更不拥有从昨天飞到明天的这些日子,
    它们拍着大翅膀,飞向一个幸福的祖国。
    
    疲乏的侨民,她同他们在一起,
    孱弱的美,连同她褪色的秘密,
    穿着雾衣裳。人们可能会把她带往
    别处,穿过多雨的森林。就像从前,
    我坐在一个不真实的冬天的门槛上,
    执拗的灰雀在那里唱着,仅有的叫声
    不肯停歇,像常青藤。但谁能说出
    
    这叫声是什么意思?我眼看身体变弱,
    如同这对短暂的火迎雾而上,
    一阵寒风使它更旺,消失……天黑了。
    
    树才 译
    
    
    
    “别担心,会来的!……”
    
    别担心,会来的!你一走近,
    你就燃烧!因为诗篇最后的
    那个字会比第一个更挨近
    你的死:它不在途中停留。
    
    别以为它会去树枝下沉睡,
    或者当你写作时,歇一口气。
    甚至当你在嘴里渴饮,止住了
    最糟的欲望,温柔的嘴温柔地
    
    喊叫着,甚至当你使劲抽紧
    你们四条胳膊的结,为了在
    燃烧的发丛的黑暗中一动不动,
    
    它也会来,鬼知道从哪条路,向着你俩,
    来自天边或就在身旁,但是,别担心,
    它会来:从一个字到另一个,你更老了。
    
    树才 译
    
    
    
    内部
    
    很久了,我一直想在这里生活,
    在这个我假装喜欢的房间里,
    桌子,无忧的物件,窗
    在夜的尽头向另一些绿茵打开,
    鸫鸟的心在阴暗的常青藤里跳动,
    四处的晨光了结衰老的影子。
    
    我也愿意相信天色温柔。
    我在家里,日子会挺好。
    只是,床脚下,正好有只蜘蛛
    (因为花园),我没把它
    踩够,她似乎还在结网
    等着我脆弱的魂儿掉入陷阱……
    
    树才 译
    
    
    
    声音
    
    谁在那儿歌唱,当万籁俱寂?谁,
    用这纯粹的、哑默的声音,唱着一支如此美妙的歌?
    莫非它在城外,在罗班松,在一座
    覆满积雪的公园里?或者它就在身边,
    某个人没意识到有人在听?
    让我们别那么急着想知道他,
    因为白昼并没有特意让这只
    看不见的鸟走在前头。但是
    我们得安静。一个声音升起来了,像一股三月的
    风把力量带给衰老的树林,这声音向我们微笑,
    没有眼泪,更多的是笑对死亡。
    谁在那儿歌唱,当我们的灯熄灭?
    没有人知道。只有那颗心能听见——
    那颗既不想占有也不追求胜利的心。
    
    树才 译
    
    
    
    
    无知的人
    
    我越老,我的无知就越大,
    我经历得越多,占有就越少,统治就越少。
    我的一切,是一个空间,有时
    盖着雪,有时闪着光,但从不被居住。
    那里是赐予者、领路人、守护者?
    我呆在我的房间里,先是沉默
    (寂静侍者般进入,布下一点秩序),
    然后等着谎言一个个散开:
    剩下什么?对这位如此巧妙地阻拦着
    死亡的垂死者,还剩下什么?怎样的
    力量还让它在四墙之间说话?
    难道我知道他,我这无知的人,忧虑的人?
    但我真的听到他在说话,他的话
    同白昼一起进入,有点模糊:
    
    “就像火,爱只在木炭灰烬的
    错误和美丽之上,才确立清澈……”
    
    树才 译
    
    
    
    我们看见
    
    我们看见小学生们高声喊叫着奔跑
    在操场厚厚的草中。
    
    高高的安静的树
    和九月十点钟的阳光
    像清新的瀑布
    为他们遮拦那巨大的天空,
    星辰在高处闪耀。
    
    *
    
    灵魂,这么怕冷,这么怕生,
    难道她真的该没完没了地走在这冰上,
    孤零零地,光着脚,甚至读不出
    童年的祈祷,
    没完没了地遭受寒冷的惩罚?
    
    *
    
    这么多年了,
    难道真的,所知如此贫乏,
    心灵如此虚弱?
    
    如果过路的人走近,
    难道他连一个最破的铜子儿都不给?
    ——我储备草和疾速的水,
    我保持轻盈
    好让船沉下去一些。
    
    *
    
    她走近圆镜
    像儿童的嘴
    不知道撒谎,
    穿着一件蓝色的睡袍,
    睡袍也在变旧。
    
    头发很快变得灰白
    在极其缓慢的时间的火中。
    
    清晨的阳光
    还在加强她的影子。
    
    *
    
    窗后——人们已刷白窗框
    (防蚊蝇,防幽灵),
    一个白发老头俯身于
    一封信,或家乡的消息。
    阴郁的藤沿墙壁爬升。
    
    守护他吧,藤和石灰,抵御晨风,
    抵御漫漫长夜和另一个,永恒的。
    
    *
    
    有人用水织布(用金银丝的
    树的图案)。但我徒然凝视,
    我看不见织女,
    也看不见她的手——我们渴望触摸。
    
    当整个房间,织机,布
    全都消失,
    我们也讯能在湿漉漉的土里认出脚印……
    
    *
    
    我们还要在光的茧里呆上一阵子。
    
    当它破茧(很慢或一下子),
    莫非我们可以长出一对
    天蚕娥的翅膀,蒙上眼,
    载着黑暗和寒冷去冒险一飞?
    
    *
    
    我们经过时看见这些事物
    (哪怕手有点颤抖,
    心灵蹒跚而行),
    而另一些事物在同一个天空下:
    院子里耀眼的南瓜,
    它们就像太阳的蛋,
    衰老的花朵,淡紫色的。
    这夏末的光,
    如果它只是另一种光的影子,
    让人着迷,
    我还是感到惊讶。
    
    树才 译
    
    
    
    播种期
    
    一
    
    我们渴望守住纯粹,
    尽管恶有更多的真实。
    
    我们渴望不心怀仇恨,
    虽然风暴窒息了种子。
    
    那些种子多么轻!懂得这一点
    的人,会对赞美打雷感到害怕。
    
    二
    
    我是树木的那条模糊的线,
    空中的鸽子在那里拍打翅膀:
    你,人们在头发诞生的地方抚摸你……
    
    但是,在因距离而绝望的手指下,
    温柔的太阳像麦杆一样碎裂。
    
    三
    
    大地在这里亮出绳子。但愿
    就下一天雨,人们在潮湿中猜想
    一种纷乱,人们知道绳子将崭新地返回。
    死亡,一瞬间,有雪莲花的
    清新的模样……
    
    四
    
    日子在我身上摆谱,像一头公牛:
    人们几乎相信它是强悍的……
    
    如果人们能让斗牛士厌烦
    并将刺杀稍稍延迟!
    
    五
    
    冬天,树木默思。
    
    然后有一天,笑声嗡嗡响,
    还有叶片的低语,
    我们花园的装饰。
    
    对谁也不爱的人来说,
    生活永远在更远处。
    
    六
    
    噢初春的日子
    在学校院子里玩,
    在两节风的课间!
    
    七
    
    我不耐烦,我忧虑:
    谁知道另一种生活带来的
    是伤口还是宝藏?一场春天
    可以迸溅欢乐也可以飞向死亡。
    ——这是鸫鸟。一个羞涩的姑娘
    从家中走出。清晨在潮湿的草中。
    
    八
    
    隔着很长距离,
    我看见街道,它的树木,它的房屋,
    和这个季节清新的风,
    它经常改变方向。
    一辆大车驶过,载着白色家具
    在影子的灌木从中。。
    日子走在前头。
    剩给我的,片刻我便能数清。
    
    九
    
    几千只雨的昆虫劳作了
    整整一夜;树木绽开雨滴,
    暴风雨甩响遥远的鞭声。
    但天空还是亮的;在花园里,
    工具之钟敲响晨经。
    
    十
    
    这阵无人看见的风
    携带一只遥远的鸟
    和轻盈的种子,
    在树林的边缘
    种子明天发芽。
    
    噢!生命的水流
    执拗地向着低处!
    
    十一
    
    (塞纳河一九四七年三月十四日)
    
    陶瓷破碎的河动荡不安。河水上涨
    冲洗低坡的铺面石。因为风
    像一只高耸而阴暗的小船从大洋
    而下,载着黄色的种子。
    一股水味漾起,遥远,淡淡的……
    人们颤栗,
    挣开的眼皮吃了一惊。
    
    (曾有一条镜子般闪光的运河人们跟着它走,
    工厂的运河,人们扔一朵花
    在源头,为了在城里找回它……)
    童年的记忆。河水从未相同,
    日子也一样:那个把水捧在手里的人……
    有人在岸边用树枝点亮一堆火。
    
    十二
    
    所有这绿,并不堆积,但颤动,闪耀,
    像人们看见泉水湿漉漉的帘儿
    对最细小的穿堂风都敏感;在树的
    高处,仿佛有一群蜜蜂停歇,
    嗡嗡叫着;轻柔的景色里
    一些永远看不见的鸟呼唤着我们,
    一些声音,没了根,像种子一样,还有你,
    连同垂落在你明亮的眼睛前的发绺。
    
    十三
    
    这个星期天只有片刻同我们相会,
    当风连同我们的热度减退:
    街灯下面,那些金龟子
    亮了,又灭了。好像公园深处
    远远的灯笼,也许是为了你的节日……
    我也一样,我曾信赖你,而你的光
    把我灼伤,又离开了我。它们的干壳
    掉进尘土时咔咔响。另一些上升,
    还有一些焚烧,而我,留在阴影里。
    
    十四
    
    一切都示意我:丁香急于生活,
    孩子们把球落在公园里。
    接着,人们从近处搬回一些瓷砖,
    一层一层剥得裸露,精心打扮的
    女人的气味……风用这些微不足道的事物
    织出一匹颤抖的布。而我把它撕烂,
    因为老是一个人,因为老是寻找痕迹。
    
    十五
    
    丁香又一次开放
    (但这对谁都不再是一个保证),
    红尾雀闪闪发光,女佣的声音柔下来
    当她同狗说话时。蜜蜂们
    在梨树上劳作。在天空的深处,
    这机器的震颤,永不消逝……
    
    树才 译 (责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片