艾兴多尔夫 (Joseph von Eichendorff) 诗选 思乡 菩提树旁 午间的寂静 夜 眼神 思乡 你知道,在那边的树丛里 假寐着一种魔幻的力量, 深夜时分,好象在梦里一般, 花园会突然地开始歌唱。 有时透过了寂静的夜空 歌声悠悠地飘到我的眼前 这时我会从心底里 呵,我的兄弟,呼唤着你。 其它人是多么地陌生, 我惊恐地漂泊在异地他乡, 我们愿意一起漫游, 快快向我伸出忠诚的手来! 我们愿意共同迁徙, 直到我们风尘仆仆地 听着古老的魔幻之歌 跪倒在父亲的坟前。 曹乃云 译 菩提树旁 心爱的树啊,我能否重新见到你, 我曾在春光美好的梦境里 趁着它那年轻的冲动和欲望 刻下了自己初恋的姓名? 从此以后树枝显得多么惊奇, 顺着坚硬的树干,可爱的树啊 长得挺拔高大,繁荣昌盛 如同她的爱情和那美好的时光! 我也象你一样悄悄地长大, 没有什么还跟从前一样, 我的伤口随着增长--而且不会结疤 也许这辈子再也不会痊愈。 曹乃云 译 午间的寂静 在高山、河流和峡谷上空, 静静的欢乐和深沉的折磨 奇异地交织,闪耀着光彩! 白日的纷乱思索地 凝聚在深深的闷热里, 还有永恒的感情, 趁着你尚未明白, 从纷乱而又固定的轨道里 轻轻地跨着奇异的大步, 发自未曾防范的胸怀 进入寂静而又辽阔的天地。 曹乃云 译 夜 我在寂静的夜间漫游, 月亮常常神秘而姣好地 钻出阴暗的云头, 前后左右的山谷里 夜莺醒来了, 而后一切又变得苍白和静幽。 呵,奇异的夜歌: 远方的大地滚动着河流, 阴暗的树林不寒而栗-- 扰乱了我的一片思绪, 我那困惑的歌声在这里 只是犹如睡梦中的一声惊呼。 曹乃云 译 眼神 你微笑着用双眼 好象从天空里注视着我, 我似乎感到,什么样的嘴唇 也说不出这样的一番话来。 要是她真能这样说, 话儿都从心底里往外涌流, 安祥地对着眼睛嘱咐, 就会更加甜蜜地得到满足。 我望着天空的泉源, 它早已对我紧紧地合上, 而从圣洁的眼眶里 奔流在纯洁的月亮中。 我的心扉里悄悄地打开了 一切,一切都迎着这个目光, 它以汩汩流动的幸福 填满了我那痛苦的深渊。 曹乃云 译 (责任编辑:admin) |