织梦CMS - 轻松建站从此开始!

山阴文学网

当前位置: 主页 > 古诗全集 > 译诗库 >

巴列霍诗选

时间:2007-09-09 22:32来源:网络 作者:佚名 点击:
巴列霍(Cesar Vallejo)诗选
    
    巴列霍(1893-1938),主要作品有诗集《黑色使者》(1918)、《特里尔塞》(1922)和《人类的诗篇》(1939)等。
    黑色的使者 悲惨的晚餐 遥远的
巴列霍(Cesar Vallejo)诗选
    
    巴列霍(1893-1938),主要作品有诗集《黑色使者》(1918)、《特里尔塞》(1922)和《人类的诗篇》(1939)等。
    黑色的使者 悲惨的晚餐 遥远的脚步 逝去的恋歌 一个人肩上扛着面包走过…… 我降生那天 禁锢的爱 朝圣 叶子的神圣飘落 黑杯 讨厌的循环 赶驴人
    
    
    
    黑色的使者
    
    生活有如此厉害的打击……我不知道!
    就像是上帝的仇报;面对它们
    似乎一切苦恼的后遗症
    都沉积在灵魂……我不知道!
    
    打击虽然不多;然而……能在
    最冷酷的面孔和最结实的脊背上开出阴暗的沟壑。
    它们或许是野蛮的匈奴人的战马
    要么就是死神派来的黑色使者。
    
    它们是灵魂中耶稣的形象
    也是命运亵读的某种可爱信仰的重重的跌倒。
    那些血淋淋的打击是面包的爆裂声
    它正在炉门为我们烘烤。
    
    而人……可怜……可怜!转过双眼
    如同有人在肩上拍一下,将我们召唤
    转过疯狂的吸睛,而昔日的一切
    宛似一个罪过的水糖.沉积在目光上。
    
    生活中有如此厉害的打击……我不知道!
    
    赵振江 译
    
    
    
    悲惨的晚餐
    
    要到几时
    人们才不欠我们的东西……
    在哪个角落
    我们可怜的膝盖才能得到长久的休息!
    要到何年何月
    鼓舞我们的十字架才能停止苦役。
    
    要到几时
    可疑之神才使我们的苦难得到报偿……
    我们已久久地坐在桌旁.
    身边的婴儿难熬午夜、饥饿痛哭、难入梦乡……
    要到几时我们才能在永恒的早晨的边缘
    和他人相见,大家都已用过早餐。
    这泪水的深渊一一我从未叫人把自己带到这里
    要持续到哪一天!
    
    我用双肘支撑,以手掩面,
    垂头丧气,浸在泪水里边:
    这悲惨的晚餐还要维持多少时间!
    
    是谁在痛饮之后嘲笑我们,
    时而走远,时而靠近,
    就像盛着人类痛苦本质的黑色勺子——墓坟……
    
    那昏暗的坟墓更不知道
    这晚餐还要维持多少时间!
    
    赵振江 译
    
    
    
    遥远的脚步
    
    父亲在沉睡。威严的面孔
    表明平静的心灵。
    现在他多么甜蜜……
    那就是我——如果他有什么苦的东西。
    
    家中一片沉寂;人们在祈祷;
    今天没有孩子们的消息。
    父亲醒来,聆听
    逃往埃及那依依惜别的话语。
    现在他多么近啊……
    那就是我——如果他有什么遥远的东西。
    
    母亲漫步在果园,
    品尝着不是滋味的心酸。
    现在她多么温柔,
    多么出神,多么飘逸,多么爱恋。
    
    家中一片沉寂,没有喧闹,
    没有消息,没有天真,没有稚气。
    如果有什么波折在傍晓降临并瑟瑟有声,
    那就是两条白色的古道,弯弯曲曲。
    我的心正沿着他们走去。
    
    (赵振江译)
    
    
    
    逝去的恋歌
    
    此时此刻,我温柔的安第斯山姑娘丽达
    宛似水仙花和灯笼果,在做什么?
    君士坦丁堡令我窒息,
    血液在昏睡,像我心中劣质的白兰地。
    
    此时此刻,她的双手会在何方?
    它们将把傍晚降临的洁白熨烫,
    正在降落的雨
    使我失去生的乐趣。
    
    她那蓝丝绒的裙子将会怎样?
    还有她的勤劳,她的步履
    她那当地五月里甘蔗的芳香?
    
    她会在门口将一朵彩云眺望,
    最后会颤抖着说:“天啊,真冷!
    一只野鸟在瓦楞上哭泣忧伤。”
    
    赵振江 译
    
    
    
    一个人肩上扛着面包走过……
    
    一个人肩上扛着面包走过,
    看了他我怎能再去写我这样的人?
    
    另一个人坐下,搔痒,从腋下
    捏出一个虱子井把它掐死,
    看了他我还有什么勇气去谈精神分析?
    
    又一个人手持棍棒走向我的胸膛,
    看了他我怎样把苏格拉底对医生讲?
    
    一个跌子走过,用胳膊倚着一个儿童,
    看了他还能去读安德烈·勃勒东?
    
    另一个人冻得发抖.咳嗽,吐血,
    看了他还能提起痛心的我自己?
    
    另一个在污泥中寻找骨头、果皮,
    看了他我还能再去写无限的天地?
    
    一个泥瓦匠从屋顶上跌下来死去,
    他已不再吃午饭,
    看了他我还用更换转义词和比喻?
    
    一个商人偷顾客一克重的东西,
    看了他我还能把四度空间涉及?
    
    一个银行家伪造了帐目,
    看了他我还能在剧院里痛哭?
    
    一个穷人睡着了,脚放在背上,
    看了他我还能对人把毕加索去讲?
    
    有个人壕哭着走入坟圈,
    看到他我怎能再去科学院?
    
    有个人在厨房里将枪擦得干干净净,
    看到他我还有什么勇气谈论来生的事情?
    
    有个人掰着指头数着走过,
    看到他我怎能不呐喊一声而谈论“非我”?
    
    尹承东 译
    
    
    
    我降生那天
    
    我降生那天
    上帝病了。
    
    人人皆知我活着
    而且我坏;却不知
    那个一月里的十二月。
    
    因为我降生那天
    上帝病了。
    
    我形而上的元气
    出现了空缺,
    这谁也不须触摸:
    一座寂静的修道院
    在火焰上说话。
    
    我降生那天
    上帝病了。
    
    兄弟,你听,你听……
    好。千万不要离开我
    而不带走十二月
    而不留下一月。
    
    因为我降生那天
    上帝病了。
    
    人人皆知我活着
    而且咀嚼着……却不知
    为什么我的诗里有吱嘎声,
    有隐隐的棺木味,
    还有锉刀般的风
    被沙漠里那个
    好问的斯芬克斯解拆。
    人人皆知……却不知
    光明得了痨病,
    而黑暗却发胖……
    却不知神秘会综合
    不知道是那座悦耳而悲伤的
    驼峰在远处预报
    从界限通向界限的
    子午线。
    
    我降生那天
    上帝病了,
    病重了。
    
    飞白 译
    
    
    
    禁锢的爱
    
    你从嘴唇和阴影中的眼光里
    星星点点地浮现!
    我从你的脉络中浮出
    象一只受伤的狗
    找寻着一个安静街道的避难所。
    
    爱情,在世界上你是灾难!
    我的吻是魔鬼弓上的箭头;
    我的吻是圣教徒。
    
    灵魂是占星术——
      在亵渎中保持着的纯洁!
    熏陶大脑的心脏!——
    
    你的心在我的悲哀的身体里。
      柏拉图的雄蕊
    就开放在你灵魂的花冠上。
    
    是那邪恶静静的忏悔吗?
    你,偶尔,听见过他的声音吗?
    天真的花朵!……
    你不知道这并不是咒语,
    爱情就是犯罪的基督!
    
    赵珊珊 译
    
    
    
    朝圣
    
    我们走在一块。梦
    是这么愉快地在我们脚下舔着;
    而一切都在苍白的、
    不高兴的团圆中扭曲着。
    
    我们走在一块。那些
    死灵魂,它们像我们一样,为了爱情
    而翻山越岭,
    踏着蹒跚的乳白色脚步
    穿着死板的丧服
    飘飘忽忽地朝我们走来。
    
    爱侣,我们走在一堆土的
    弱不禁风的边缘。
    一只翅膀飞过去,涂着油,
    涂着纯净。但是一击,
    从我不知道的地方袭来,
    在每一滴泪中
    磨尖仇恨之牙。
    
    而一个士兵,一个巨大的士兵,
    戴着为了肩章而留下的伤口,
    在英雄式的黄昏时分来了勇气,
    并且大笑,他用他的双脚
    --像一摊难看的破烂,
    展示生命的头脑。
    
    我们走在一块,紧靠着,
    飘飘忽忽的脚步,不可击败的光;
    我们经过一个坟场的
    暗黄色丁香花。
    黄灿然 译
    
    
    
    叶子的神圣飘落
    
    月亮:一个巨大的头的尊贵冠冕,
    在你行走的时候把叶子掉进黄色的影子里。
    一位救世主的红色冠冕,他悲剧性地
    轻轻地对着蓝宝石沉思!
    
    月亮:天堂里不顾一切的心,
    为什么你向西运行
    在那个注满蓝酒的杯里,
    当它的颜色代表失败和忧伤?
    
    月亮:飞走是没有用的,
    因此你在一个散布着蛋白石的框架里升起:
    也许你是我的心,像一个吉普赛人,
    在天空中游荡,洒下如泪的诗篇!……
    黄灿然 译
    
    
    
    黑杯
    
    夜是邪恶之杯。一声警笛
    划过夜色,像一根颤抖的针。
    听着,放荡的女人,如果你已经离开了,那么
    为什么波浪仍然漆黑,仍然使我汹涌起来?
    
    地球在它的黑暗中抓住棺材的边缘。
    听着,荡妇,你永不会回来。
    
    我的肉体游泳着,游泳着
    在那只仍然使我悲伤的黑暗之杯中,
    我的肉体在那里游泳着,
    就像在一个女人放荡的心中。
    
    星光一般的煤……我已经感到
    一块块干泥巴掉落
    在我透明的莲花上。啊,女人!这具全是本能的肉体
    只为你而存在。啊,女人!
    
    因为这,黑色的高脚杯!现在你已经走了,
    我在黄昏中闷燃着,
    而其他想喝酒的欲望开始在肉体内搔挠着。
    
    
    
    讨厌的循环
    
    世上有要回来的愿望,来爱,而不是离开,
    也有要***的愿望,受两股
    永不会成为地峡的相反的水冲击。
    
    世上有获得一个吻的愿望,它会遮蔽生命,
    它在非洲枯萎于强烈的痛苦,
    自杀!
    
    世上有……不想拥有欲望的愿望。主啊,
    我把弑神之指对准你。
    世上有不想拥有一颗心的愿望。
    
    春天回来了,它回来了还将离开。而上帝
    弯曲在时间里重复他自己,走过去,走过去,
    他肩上扛着宇宙的脊骨。
    
    当我的殿堂敲起哀悼的鼓声,
    当刻在刀上的睡眠伤害我,
    世上有要把这首诗移动一寸的愿望!
    黄灿然 译
    
    
    
    赶驴人
    
    赶驴人,你像幻想似地走着,汗珠闪烁。
    梅诺古楚农场每天
    要你用一千桩麻烦换取生计。
    第十二个中午。我们来到这一天的腰际。
    太阳是多么灼人。
    
    赶驴人,你穿红披风慢慢远去,
    咀嚼着你古柯叶中的秘鲁民歌。
    而我,来自硬木群落,
    来自一个世纪的优柔寡断,
    对着你的地平线沉思,为蚊子们
    和一只有着啪卡啪卡声的鸟儿
    唱出的精美虚弱的歌儿所哀悼。
    最后你将抵达你要抵达的地方,
    赶驴人,在你那圣徒似的驴子背后,
    远去……
    远去……
    
    那么你也是幸运的,在这酷热中,
    就连我们所有的希望和愿望都高涨起来,
    当那几乎带动不起身体的精神
    行走而没有古柯,难以把它的畜牲
    拉向永恒的
    安第斯山脉之西。
    黄灿然 译 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片